← Surah 4

4:134

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

Word by word

مَّن
Whoever
Noun
Grammar (i'rab)
مَّنNounconditional
كَانَ
[is]
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يُرِيدُ
desires
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ثَوَابَ
reward
Noun
Root: ثوب
Grammar (i'rab)
ثَوَابَNounmasculine، accusative
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive
فَعِندَ
then with
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
عِندَNounlocation adverb، accusative
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
ثَوَابُ
(is the) reward
Noun
Root: ثوب
Grammar (i'rab)
ثَوَابُNounmasculine، nominative
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
وَكَانَ
And is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
سَمِيعًۢا
All-Hearing
Noun
Root: سمع
Grammar (i'rab)
سَمِيعًۢاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
بَصِيرًا
All-Seeing
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
بَصِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).

A. Yusuf Alipublic-domain

If some want the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give: He hears and sees everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever desires the reward of this world - then with Allāh is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allāh Hearing and Seeing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dünya nimetini kim isterse, bilsin ki, dünyanın ve ahiretin nimeti Allah'ın katındadır. Allah işitir ve görür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kim dünya nimetini isterse, bilsin ki dünya ve ahiret nimeti Allah katındadır. Allah her şeyi çok iyi işiten ve çok iyi görendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim dünya sevabını (ödülünü) isterse (bilsin ki) dünyanın da ahiretin de sevabı (ödülü) yalnızca Allah katındadır. Allah duyandır, görendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

من يرغب منكم -أيها الناس- في ثواب الدنيا ويعرض عن الآخرة، فعند الله وحده ثواب الدنيا والآخرة، فليطلب من الله وحده خيري الدنيا والآخرة، فهو الذي يملكهما. وكان الله سميعًا لأقوال عباده، بصيرًا بأعمالهم ونياتهم، وسيجازيهم على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears