← السورة 4

4:143

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا

كلمة بكلمة

مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
اسم
الجذر: ذبذب
الإعراب
مُّذَبْذَبِينَاسماسم مفعول، مذكر جمع، منصوب
بَيْنَ
between
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
ذَٰلِكَ
that
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
لَآ
not
حرف جر
الإعراب
لَآحرف جرنفي
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
هَٰٓؤُلَآءِ
these
حرف جر
الإعراب
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
ؤُلَآءِاسماسم إشارة، حرف جر
وَلَآ
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَآحرف جرنفي
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
هَٰٓؤُلَآءِ
those
حرف جر
الإعراب
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
ؤُلَآءِاسماسم إشارة، حرف جر
وَمَن
And whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَناسمشرط
يُضْلِلِ
has been lead astray
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
يُضْلِلِفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
(by) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
فَلَن
then never
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
لَنحرف جرنفي
تَجِدَ
you will find
فعل
الجذر: وجد
الإعراب
تَجِدَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
لَهُۥ
for him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
سَبِيلًا
a way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سَبِيلًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

إنَّ مِن شأن هؤلاء المنافقين التردد والحَيْرة والاضطراب، لا يستقرون على حال، فلا هم مع المؤمنين ولا هم مع الكافرين. ومن يصرف الله قلبه عن الإيمان به والاستمساك بهديه، فلن تجد له طريقًا إلى الهداية واليقين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Doğrusu münafıklar Allah'ı aldatmağa çalışırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne olduğunu gösterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdığı kimseye yol bulamayacaksın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Münafıklar, küfür ile iman arasında bocalamaktadırlar. Ne bu müminlere bağlanırlar, ne de şu kâfirlere. Allah kimi doğru yoldan saptırırsa, sen artık ona kurtuluş yolu bulamazsın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunların arasında bocalayıp durmaktalar; ne onlara (yakınlar) ne de bunlara! Allah’ın saptırdığı kimse için asla bir (kurtuluş) yolu bulamazsın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.

A. Yusuf Alipublic-domain

wavering all the time between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God leaves someone to stray, you [Prophet] will never find a way for him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:

M. Pickthallpublic-domain

Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allāh sends astray - never will you find for him a way.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية