← السورة 4

4:142

إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا

كلمة بكلمة

إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
اسم
الجذر: نفق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُنَٰفِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
يُخَٰدِعُونَ
(seek to) deceive
فعل
الجذر: خدع
الإعراب
يُخَٰدِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
وَهُوَ
and (it is) He
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
خَٰدِعُهُمْ
who deceives them
اسم
الجذر: خدع
الإعراب
خَٰدِعُاسماسم فاعل، مذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَإِذَا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
قَامُوٓا۟
they stand
فعل
الجذر: قوم
الإعراب
قَامُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَى
for
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
اسم
الجذر: صلو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّلَوٰةِاسممؤنّث، مجرور
قَامُوا۟
they stand
فعل
الجذر: قوم
الإعراب
قَامُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُسَالَىٰ
lazily
اسم
الجذر: كسل
الإعراب
كُسَالَىٰاسممنصوب
يُرَآءُونَ
showing off
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
يُرَآءُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلنَّاسَ
(to) the people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسَاسممذكر جمع، منصوب
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَذْكُرُونَ
they remember
فعل
الجذر: ذكر
الإعراب
يَذْكُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة استثناء
قَلِيلًا
a little
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
قَلِيلًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

إنَّ طريقة هؤلاء المنافقين مخادعة الله تعالى، بما يظهرونه من الإيمان وما يبطنونه من الكفر، ظنًّا أنه يخفى على الله، والحال أن الله خادعهم ومجازيهم بمثل عملهم، وإذا قام هؤلاء المنافقون لأداء الصلاة، قاموا إليها في فتور، يقصدون بصلاتهم الرياء والسمعة، ولا يذكرون الله تعالى إلا ذكرًا قليلا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Doğrusu münafıklar Allah'ı aldatmağa çalışırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne olduğunu gösterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdığı kimseye yol bulamayacaksın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Münafıklar, Allah'ı aldatmaya çalışırlar. Halbuki Allah, onların oyunlarını başlarına geçirecektir. Onlar, namaza kalktıkları zaman tembel tembel kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah'ı pek az anarlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki münafıklar, Allah’ı aldat(tıklarını san)ıyorlar; (Hâlbuki) O onları(n kendilerini) aldat(masını sağlayand)ır. Namaza kalktıkları zaman insanlara gösteriş yaparak üşenerek kalkarlar; azı hariç Allah’ı hatırlamazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;

A. Yusuf Alipublic-domain

The hypocrites try to deceive God, but it is He who causes them to be deceived. When they stand up to pray, they do so sluggishly, showing off in front of people, and remember God only a little,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allāh, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allāh except a little,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية