← Surah 4

4:143

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا

Word by word

مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
Noun
Root: ذبذب
Grammar (i'rab)
مُّذَبْذَبِينَNounpassive participle، masc. plur.، accusative
بَيْنَ
between
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
لَآ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَآPrepositionnegative
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
هَٰٓؤُلَآءِ
these
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰٓPrepositionATT، prefix
ؤُلَآءِNoundemonstrative، preposition
وَلَآ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَآPrepositionnegative
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
هَٰٓؤُلَآءِ
those
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰٓPrepositionATT، prefix
ؤُلَآءِNoundemonstrative، preposition
وَمَن
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَنNounconditional
يُضْلِلِ
has been lead astray
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
يُضْلِلِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
(by) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
فَلَن
then never
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
لَنPrepositionnegative
تَجِدَ
you will find
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
تَجِدَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
لَهُۥ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
سَبِيلًا
a way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.

A. Yusuf Alipublic-domain

wavering all the time between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God leaves someone to stray, you [Prophet] will never find a way for him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:

M. Pickthallpublic-domain

Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allāh sends astray - never will you find for him a way.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Doğrusu münafıklar Allah'ı aldatmağa çalışırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne olduğunu gösterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdığı kimseye yol bulamayacaksın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Münafıklar, küfür ile iman arasında bocalamaktadırlar. Ne bu müminlere bağlanırlar, ne de şu kâfirlere. Allah kimi doğru yoldan saptırırsa, sen artık ona kurtuluş yolu bulamazsın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunların arasında bocalayıp durmaktalar; ne onlara (yakınlar) ne de bunlara! Allah’ın saptırdığı kimse için asla bir (kurtuluş) yolu bulamazsın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنَّ مِن شأن هؤلاء المنافقين التردد والحَيْرة والاضطراب، لا يستقرون على حال، فلا هم مع المؤمنين ولا هم مع الكافرين. ومن يصرف الله قلبه عن الإيمان به والاستمساك بهديه، فلن تجد له طريقًا إلى الهداية واليقين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears