← السورة 4

4:144

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

كلمة بكلمة

يَٰٓأَيُّهَا
O you
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أَيُّاسممنصوب
هَاحرف جرATT، لاحقة
ٱلَّذِينَ
who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ءَامَنُوا۟
believe[d]
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَا
(Do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرحرف نهي
تَتَّخِذُوا۟
take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
تَتَّخِذُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَٰفِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
اسم
الجذر: ولي
الإعراب
أَوْلِيَآءَاسممذكر جمع، منصوب
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
instead of
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
تُرِيدُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَجْعَلُوا۟
you make
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
تَجْعَلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لِلَّهِ
for Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
عَلَيْكُمْ
against you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
سُلْطَٰنًا
an evidence
اسم
الجذر: سلط
الإعراب
سُلْطَٰنًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مُّبِينًا
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لا توالوا الجاحدين لدين الله، وتتركوا موالاة المؤمنين ومودتهم. أتريدون بمودَّة أعدائكم أن تجعلوا لله تعالى عليكم حجة ظاهرة على عدم صدقكم في إيمانكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ey İnananlar! Müminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyin. Allah'ın aleyhinize apaçık bir ferman vermesini mi istersiniz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah'a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin! (Bunu yaparak) Allah’a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?

A. Yusuf Alipublic-domain

You who believe, do not take the disbelievers as allies and protectors instead of the believers: do you want to offer God clear proof against you?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?

M. Pickthallpublic-domain

O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allāh against yourselves a clear case?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية