← السورة 4

4:165

رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

كلمة بكلمة

رُّسُلًا
Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رُّسُلًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
مُّبَشِّرِينَ
bearers of glad tidings
اسم
الجذر: بشر
الإعراب
مُّبَشِّرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
وَمُنذِرِينَ
and warners
اسم
الجذر: نذر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مُنذِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
لِئَلَّا
so that not
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
ئَلَّاحرف جرنفي
يَكُونَ
there is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
يَكُونَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لِلنَّاسِ
for mankind
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسِاسممذكر جمع، مجرور
عَلَى
against
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
حُجَّةٌۢ
any argument
اسم
الجذر: حجج
الإعراب
حُجَّةٌۢاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
بَعْدَ
after
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدَاسمظرف زمان، منصوب
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رُّسُلِاسممذكر جمع، مجرور
وَكَانَ
And is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَزِيزًا
All-Mighty
اسم
الجذر: عزز
الإعراب
عَزِيزًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
حَكِيمًا
All-Wise
اسم
الجذر: حكم
الإعراب
حَكِيمًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

أرسَلْتُ رسلا إلى خَلْقي مُبشِّرين بثوابي، ومنذرين بعقابي؛ لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل. وكان الله عزيزًا في ملكه، حكيمًا في تدبيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Peygamberlerden sonra, insanların Allah'a karşı bir hüccetleri olmaması için, gönderilen müjdeci ve uyarıcı peygamberlerden bir kısmını daha önce sana anlatmış, bir kısmını da anlatmamıştık. Allah, Musa'ya hitabetmişti. Allah güçlüdür, Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Peygamberleri müjdeciler ve azab habercileri olarak gönderdik ki, peygamberlerden sonra insanların Allah'a karşı bir bahaneleri olmasın. Allah mutlak üstündür, yegane hikmet sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak (gönderilen) elçilere de (vahy etmiştik) ki elçilerden sonra insanların Allah’a karşı herhangi bir delili (bahanesi) olmasın! Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise.

A. Yusuf Alipublic-domain

They were messengers bearing good news and warning, so that mankind would have no excuse before God, once the messengers had been sent: God is almighty and all wise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.

M. Pickthallpublic-domain

[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allāh after the messengers. And ever is Allāh Exalted in Might and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية