← السورة 41

41:52

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِۦ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
أَرَءَيْتُمْ
You see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
رَءَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كَانَ
it is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عِندِ
from
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندِاسممجرور
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
كَفَرْتُم
you disbelieve
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
in it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مَنْ
who
اسم
الإعراب
مَنْاسماسم موصول
أَضَلُّ
(is) more astray
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
أَضَلُّاسممذكر مفرد، مرفوع
مِمَّنْ
than (one) who
حرف جر
الإعراب
مِحرف جرحرف جر
مَّنْاسماسم موصول
هُوَ
he
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
فِى
(is) in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
شِقَاقٍۭ
opposition
اسم
الجذر: شقق
الإعراب
شِقَاقٍۭاسممصدر، مذكّر، نكرة، مجرور
بَعِيدٍ
far
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعِيدٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المكذبين: أخبروني إن كان هذا القرآن من عند الله ثم جحدتم وكذَّبتم به، لا أحد أضل منكم؛ لأنكم في خلاف بعيد عن الحق بكفركم بالقرآن وتكذيبكم به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Kuran Allah katından gelmiş olup da siz de onu inkar etmişseniz, söyleyin bana, derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! De ki: "Ne dersiniz? O Kur'ân Allah tarafından gelmiş olup da sonra siz onu inkâr etmişseniz, o takdirde Hak'tan uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Bir düşünsenize, o (Kur’an) Allah katından ise siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılıkta (ona şiddetle karşı) olandan daha sapkın kim olabilir ki!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Say [Prophet], ‘Have you ever thought, what if this revelation really is from God and you still reject it? Who could be more astray than someone who cuts himself off so far [from God]?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Have you considered: if it [i.e., the Qur’ān] is from Allāh and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية