← Surah 41

41:52

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِۦ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
أَرَءَيْتُمْ
You see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
رَءَيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كَانَ
it is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عِندِ
from
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
كَفَرْتُم
you disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
مَنْ
who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounrelative
أَضَلُّ
(is) more astray
Noun
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
أَضَلُّNounmasc. sing.، nominative
مِمَّنْ
than (one) who
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّنْNounrelative
هُوَ
he
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
فِى
(is) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
شِقَاقٍۭ
opposition
Noun
Root: شقق
Grammar (i'rab)
شِقَاقٍۭNounverbal noun، masculine، indefinite، genitive
بَعِيدٍ
far
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعِيدٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Say [Prophet], ‘Have you ever thought, what if this revelation really is from God and you still reject it? Who could be more astray than someone who cuts himself off so far [from God]?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Have you considered: if it [i.e., the Qur’ān] is from Allāh and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Kuran Allah katından gelmiş olup da siz de onu inkar etmişseniz, söyleyin bana, derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! De ki: "Ne dersiniz? O Kur'ân Allah tarafından gelmiş olup da sonra siz onu inkâr etmişseniz, o takdirde Hak'tan uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Bir düşünsenize, o (Kur’an) Allah katından ise siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılıkta (ona şiddetle karşı) olandan daha sapkın kim olabilir ki!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المكذبين: أخبروني إن كان هذا القرآن من عند الله ثم جحدتم وكذَّبتم به، لا أحد أضل منكم؛ لأنكم في خلاف بعيد عن الحق بكفركم بالقرآن وتكذيبكم به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears