← السورة 43

43:48

وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
نُرِيهِم
We showed them
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
نُرِيفعلمضارع، متكلم جمع
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
ءَايَةٍ
a Sign
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَةٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
هِىَ
it
اسم
الإعراب
هِىَاسمضمير، غائب مؤنث مفرد
أَكْبَرُ
(was) greater
اسم
الجذر: كبر
الإعراب
أَكْبَرُاسممذكر مفرد، مرفوع
مِنْ
than
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
أُخْتِهَا
its sister
اسم
الجذر: أخو
الإعراب
أُخْتِاسممؤنث مفرد، مجرور
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَأَخَذْنَٰهُم
and We seized them
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَخَذْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَذَابِاسممذكّر، مجرور
لَعَلَّهُمْ
so that they may
حرف جر
الإعراب
لَعَلَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَرْجِعُونَ
return
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
يَرْجِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وما نُري فرعون وملأه من حجة إلا هي أعظم من التي قبلها، وأدل على صحة ما يدعوهم موسى عليه، وأخذناهم بصنوف العذاب كالجراد والقُمَّل والضفادع والطوفان، وغير ذلك؛ لعلهم يرجعون عن كفرهم بالله إلى توحيده وطاعته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlara gösterdiğimiz her mucize diğerinden daha büyüktü; doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bizim onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki doğru yola dönerler diye biz onları azapla yakaladık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara gösterdiğimiz her bir delil, kardeşinden (diğerinden) daha büyüktü. (Gerçeğe) dönsünler diye onları azapla yakalamış (cezalandırmış)tık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).

A. Yusuf Alipublic-domain

even though each sign We showed them was greater than the previous one. We inflicted torment on them so that they might return to the right path.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.

M. Pickthallpublic-domain

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].

Saheeh Internationalall-rights-reserved