← السورة 43

43:49

وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالُوا۟
And they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰٓأَيُّهَ
O
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أَيُّاسممنصوب
هَحرف جرATT، لاحقة
ٱلسَّاحِرُ
[the] magician
اسم
الجذر: سحر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّاحِرُاسماسم فاعل، مذكّر، مرفوع
ٱدْعُ
Invoke
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
ٱدْعُفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَنَا
for us
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
رَبَّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِمَا
by what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
عَهِدَ
He has made covenant
فعل
الجذر: عهد
الإعراب
عَهِدَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عِندَكَ
with you
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندَاسمظرف مكان، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِنَّنَا
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be guided
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
مُهْتَدُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وقال فرعون وملؤه لموسى: يا أيها العالم (وكان الساحر فيهم عظيمًا يُوَقِّرونه ولم يكن السحر صفة ذم) ادع لنا ربك بعهده الذي عهد إليك وما خصَّك به من الفضائل أن يكشف عنا العذاب، فإن كشف عنا العذاب فإننا لمهتدون مؤمنون بما جئتنا به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey Sihirbaz! Sana verdiği ahde göre Rabbine bizim için yalvar da doğru yola erişelim" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar azâbı görünce: "Ey sihirbaz! Sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Biz gerçekten doğru yola gireceğiz." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa’ya) şöyle demişlerdi: “Ey büyücü! Sana verdiği söze göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.

M. Pickthallpublic-domain

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية