← Surah 43

43:49

وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ

Word by word

وَقَالُوا۟
And they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰٓأَيُّهَ
O
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَPrepositionATT، suffix
ٱلسَّاحِرُ
[the] magician
Noun
Root: سحر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّاحِرُNounactive participle، masculine، nominative
ٱدْعُ
Invoke
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
ٱدْعُVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَنَا
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
رَبَّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِمَا
by what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
عَهِدَ
He has made covenant
Verb
Root: عهد
Grammar (i'rab)
عَهِدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عِندَكَ
with you
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِنَّنَا
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be guided
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مُهْتَدُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.

M. Pickthallpublic-domain

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey Sihirbaz! Sana verdiği ahde göre Rabbine bizim için yalvar da doğru yola erişelim" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar azâbı görünce: "Ey sihirbaz! Sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Biz gerçekten doğru yola gireceğiz." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa’ya) şöyle demişlerdi: “Ey büyücü! Sana verdiği söze göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال فرعون وملؤه لموسى: يا أيها العالم (وكان الساحر فيهم عظيمًا يُوَقِّرونه ولم يكن السحر صفة ذم) ادع لنا ربك بعهده الذي عهد إليك وما خصَّك به من الفضائل أن يكشف عنا العذاب، فإن كشف عنا العذاب فإننا لمهتدون مؤمنون بما جئتنا به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears