← السورة 43

43:5

أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ

كلمة بكلمة

أَفَنَضْرِبُ
Then should We take away
فعل
الجذر: ضرب
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
نَضْرِبُفعلمضارع، متكلم جمع
عَنكُمُ
from you
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ذِّكْرَاسممصدر، مذكّر، منصوب
صَفْحًا
disregarding (you)
اسم
الجذر: صفح
الإعراب
صَفْحًااسممذكّر، نكرة، منصوب
أَن
because
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
كُنتُمْ
you are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَوْمًا
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مُّسْرِفِينَ
transgressing
اسم
الجذر: سرف
الإعراب
مُّسْرِفِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب، صفة

الترجمة

AR

أفنُعْرِض عنكم، ونترك إنزال القرآن إليكم لأجل إعراضكم وعدم انقيادكم، وإسرافكم في عدم الإيمان به؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur'an'ı size göndermekten vaz mı geçelim?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Siz haddi aşan kişiler oldunuz diye sizi zikr (Kur’an’la uyarmak)tan vaz mı geçelim?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?

A. Yusuf Alipublic-domain

Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?

M. Pickthallpublic-domain

Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية