43:5
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur'an'ı size göndermekten vaz mı geçelim?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Siz haddi aşan kişiler oldunuz diye sizi zikr (Kur’an’la uyarmak)tan vaz mı geçelim?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
A. Yusuf Alipublic-domain
Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
M. Pickthallpublic-domain
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
أفنُعْرِض عنكم، ونترك إنزال القرآن إليكم لأجل إعراضكم وعدم انقيادكم، وإسرافكم في عدم الإيمان به؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution