44.الدخان
الدخانمكية · 59 آية
- 1
حمٓ
44:1
Ha-Mim.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ha, Mim.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hâ, mîm.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Ha Mim
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hâ. Mîm.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Ha. Mim.
M. Pickthall · EN · public-domain
Ḥā, Meem.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
(حم) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
44:2
By the Book that makes things clear;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
By the Scripture that makes things clear,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Apaçık Kitaba yemin olsun ki
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By the Scripture that maketh plain
M. Pickthall · EN · public-domain
By the clear Book,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ فِى لَيْلَةٍ مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
44:3
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
truly We sent it down on a blessed night––We have always sent warnings––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz onu (Kur’an’ı) bereketli bir gecede indir(meye başla)dık. Şüphesiz ki biz uyarıcıyız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
44:4
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
a night when every matter of wisdom was made distinct
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Whereon every wise command is made clear
M. Pickthall · EN · public-domain
Therein [i.e., on that night] is made distinct every precise matter -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
44:5
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
at Our command––We have always sent messages to man––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
M. Pickthall · EN · public-domain
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
44:6
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
as a mercy [Prophet] from your Lord who sees and knows all,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
M. Pickthall · EN · public-domain
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
44:7
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Siz eğer kesin olarak inanıyorsanız, iyi bilin ki Allah göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Lord of the heavens and the earth and everything between––if only you people were firm believers––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
M. Pickthall · EN · public-domain
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
44:8
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O'ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz önceki atalarınızın da Rabbidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ondan başka hiçbir ilâh yoktur. O hem yaşatır, hem öldürür. O sizin de Rabbiniz, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
there is no god but Him: He gives life and death––He is your Lord and the Lord of your forefathers––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O’ndan başka ilah yoktur. (O) diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
M. Pickthall · EN · public-domain
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ يَلْعَبُونَ
44:9
Yet they play about in doubt.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
yet in [their state of] doubt they take nothing seriously.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ne var ki onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but they play in doubt.
M. Pickthall · EN · public-domain
But they are in doubt, amusing themselves.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
بل هؤلاء المشركون في شك من الحق، فهم يلهون ويلعبون، ولا يصدقون به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
44:10
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle. Bu acı bir azabdır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Prophet], watch out for the Day when the sky brings forth clouds of smoke for all to see.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Şimdi) sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
M. Pickthall · EN · public-domain
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فانتظر -أيها الرسول- بهؤلاء المشركين يوم تأتي السماء بدخان مبين واضح يعمُّ الناس، ويقال لهم: هذا عذاب مؤلم موجع، ثم يقولون سائلين رفعه وكشفه عنهم: ربنا اكشف عنا العذاب، فإن كشفته عنا فإنا مؤمنون بك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
يَغْشَى ٱلنَّاسَ ۖ هَـٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
44:11
Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle. Bu acı bir azabdır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It will envelop the people. They will cry, ‘This is a terrible torment!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(O duman) insanları kaplayacaktır. Bu, elem verici bir azaptır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
That will envelop the people. This will be a painful torment.
M. Pickthall · EN · public-domain
Covering the people; this is a painful torment.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فانتظر -أيها الرسول- بهؤلاء المشركين يوم تأتي السماء بدخان مبين واضح يعمُّ الناس، ويقال لهم: هذا عذاب مؤلم موجع، ثم يقولون سائلين رفعه وكشفه عنهم: ربنا اكشف عنا العذاب، فإن كشفته عنا فإنا مؤمنون بك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
44:12
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O gün insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Lord relieve us from this torment! We believe!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İşte o zaman inkârcılar:) “Rabbimiz! Bizden azabı kaldır! Şüphesiz ki biz (artık) inanıyoruz.” (diyecekler).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
M. Pickthall · EN · public-domain
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فانتظر -أيها الرسول- بهؤلاء المشركين يوم تأتي السماء بدخان مبين واضح يعمُّ الناس، ويقال لهم: هذا عذاب مؤلم موجع، ثم يقولون سائلين رفعه وكشفه عنهم: ربنا اكشف عنا العذاب، فإن كشفته عنا فإنا مؤمنون بك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
44:13
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar için bunu düşünüp öğüt almak nerede? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir de peygamber gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
How will this [sudden] faith benefit them? When a prophet came to warn them plainly,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bu hatırlamanın onlara ne yararı olabilir ki! Oysa kendilerine (gerçeği ulaştıran) apaçık bir elçi gelmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
M. Pickthall · EN · public-domain
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كيف يكون لهم التذكر والاتعاظ بعد نزول العذاب بهم، وقد جاءهم رسول مبين، وهو محمد عليه الصلاة والسلام، ثم أعرضوا عنه وقالوا: علَّمه بشر أو الكهنة أو الشياطين، هو مجنون وليس برسول؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
44:14
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
they turned their backs on him, saying, ‘He is tutored! He is possessed!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra ondan yüz çevirmiş ve “Bu, cinlenmiş, (başkaları tarafından) öğretilmiş biridir!” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
M. Pickthall · EN · public-domain
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كيف يكون لهم التذكر والاتعاظ بعد نزول العذاب بهم، وقد جاءهم رسول مبين، وهو محمد عليه الصلاة والسلام، ثم أعرضوا عنه وقالوا: علَّمه بشر أو الكهنة أو الشياطين، هو مجنون وليس برسول؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ
44:15
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سنرفع عنكم العذاب قليلا، وسترون أنكم تعودون إلى ما كنتم فيه من الكفر والضلال والتكذيب، وأننا سنعاقبكم على ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
44:16
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and on the Day We seize [them] mightily We shall exact retribution.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Fakat) büyük bir darbe vuracağımız gün şüphesiz ki biz intikam alıcıyız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
M. Pickthall · EN · public-domain
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يوم نعذب جميع الكفار العذاب الأكبر يوم القيامة وهو يوم انتقامنا منهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
44:17
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, onlardan önce, Firavun milletini denemiştik. Onlara gelen değerli bir peygamber demişti ki:
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Andolsun ki, biz onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik. Onlara çok kıymetli bir peygamber gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki kendilerinden önce Firavun’un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara değerli bir elçi gelmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
M. Pickthall · EN · public-domain
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses],
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولقد اختبرنا وابتلينا قبل هؤلاء المشركين قوم فرعون، وجاءهم رسول كريم، وهو موسى عليه السلام، فكذبوه فهلكوا، فهكذا نفعل بأعدائك أيها الرسول، إن لم يؤمنوا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
44:18
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O peygamber onlara şöyle demişti: "Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
saying, ‘Hand the servants of God over to me! I am a faithful messenger who has been sent to you.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Musa şöyle demişti:) “Allah’ın kullarını bana verin! Şüphesiz ki ben size (gönderilen) güvenilir elçiyim.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
M. Pickthall · EN · public-domain
[Saying], "Render to me the servants of Allāh. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وقال لهم موسى: أن سلِّموا إليَّ عباد الله من بني إسرائيل وأرسلوهم معي؛ ليعبدوا الله وحده لا شريك له، إني لكم رسول أمين على وحيه ورسالته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
44:19
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Do not consider yourselves to be above God! I come to you with clear authority.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah’a büyüklük taslamayın! Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [saying], "Be not haughty with Allāh. Indeed, I have come to you with clear evidence.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وألا تتكبروا على الله بتكذيب رسله، إني آتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي، إني استجرت بالله ربي وربكم أن تقتلوني رجمًا بالحجارة، وإن لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلُّوا سبيلي، وكفُّوا عن أذاي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 20
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
44:20
"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I seek refuge in my Lord and yours against your insults!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Beni kovmanızdan benim Rabbime ve (elbette) sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وألا تتكبروا على الله بتكذيب رسله، إني آتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي، إني استجرت بالله ربي وربكم أن تقتلوني رجمًا بالحجارة، وإن لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلُّوا سبيلي، وكفُّوا عن أذاي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 21
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ
44:21
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Bana inanmazsanız, başımdan çekilin."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
If you do not believe me, just let me be.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bana inanmazsanız benden uzaklaşın!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And if ye put no faith in me, then let me go.
M. Pickthall · EN · public-domain
But if you do not believe me, then leave me alone."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وألا تتكبروا على الله بتكذيب رسله، إني آتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي، إني استجرت بالله ربي وربكم أن تقتلوني رجمًا بالحجارة، وإن لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلُّوا سبيلي، وكفُّوا عن أذاي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 22
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
44:22
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Musa:) “Bunlar suç işleyen bir toplumdur.” diye Rabbine dua etmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فدعا موسى ربه- حين كذبه فرعون وقومه ولم يؤمنوا به- قائلا إن هؤلاء قوم مشركون بالله كافرون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 23
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
44:23
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[God replied], ‘Escape in the night with My servants, for you are sure to be pursued.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Allah şöyle buyurmuştu): “Kullarımı geceleyin yola çıkar! Şüphesiz ki takip edileceksiniz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
M. Pickthall · EN · public-domain
[Allāh said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأَسْر- يا موسى- بعبادي- الذين صَدَّقوك، وآمنوا بك، واتبعوك، دون الذين كذبوك منهم- ليلا إنكم متبعون من فرعون وجنوده فتنجون، ويغرق فرعون وجنوده.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 24
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
44:24
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Leave the sea behind you parted and their army will be drowned.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Denizi rahatça terk edip geç! Şüphesiz ki onlar boğulacak bir ordudur.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
M. Pickthall · EN · public-domain
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واترك البحر كما هو على حالته التي كان عليها حين سلكته، ساكنًا غير مضطرب، إن فرعون وجنوده مغرقون في البحر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 25
كَمْ تَرَكُوا۟ مِن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
44:25
How many were the gardens and springs they left behind,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Many a garden and spring they left behind,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar geride bahçeler, (su) kaynakları, ekinler, değerli bir makam ve içinde zevk sürdükleri nimetler bırakmışlardı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
M. Pickthall · EN · public-domain
How much they left behind of gardens and springs
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كم ترك فرعون وقومه بعد مهلكهم وإغراق الله إياهم من بساتين وجنات ناضرة، وعيون من الماء جارية، وزروع ومنازل جميلة، وعيشة كانوا فيها متنعمين مترفين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 26
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
44:26
And corn-fields and noble buildings,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ne ekinler, ne güzel kaynaklar,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
many a cornfield and noble building,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar geride bahçeler, (su) kaynakları, ekinler, değerli bir makam ve içinde zevk sürdükleri nimetler bırakmışlardı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the cornlands and the goodly sites
M. Pickthall · EN · public-domain
And crops and noble sites
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كم ترك فرعون وقومه بعد مهلكهم وإغراق الله إياهم من بساتين وجنات ناضرة، وعيون من الماء جارية، وزروع ومنازل جميلة، وعيشة كانوا فيها متنعمين مترفين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 27
وَنَعْمَةٍ كَانُوا۟ فِيهَا فَـٰكِهِينَ
44:27
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve içinde eğlenip durdukları nice nimetler ve refah!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
many a thing in which they had delighted:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar geride bahçeler, (su) kaynakları, ekinler, değerli bir makam ve içinde zevk sürdükleri nimetler bırakmışlardı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And pleasant things wherein they took delight!
M. Pickthall · EN · public-domain
And comfort wherein they were amused.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كم ترك فرعون وقومه بعد مهلكهم وإغراق الله إياهم من بساتين وجنات ناضرة، وعيون من الماء جارية، وزروع ومنازل جميلة، وعيشة كانوا فيها متنعمين مترفين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 28
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَـٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
44:28
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We gave these to another people to inherit.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İşte böylece onları (o nimetleri) başka bir topluma miras bırakmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
M. Pickthall · EN · public-domain
Thus. And We caused to inherit it another people.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
مثل ذلك العقاب يعاقب الله مَن كذَّب وبدَّل نعمة الله كفرًا، وأورثنا تلك النعم من بعد فرعون وقومه قومًا آخرين خلفوهم من بني إسرائيل.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 29
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ
44:29
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Neither heavens nor earth shed a tear for them, nor were they given any time.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Gök ve yer onların ardından ağlamamıştı; kendilerine (artık) zaman da tanınmamıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
M. Pickthall · EN · public-domain
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فما بكت السماء والأرض حزنًا على فرعون وقومه، وما كانوا مؤخَّرين عن العقوبة التي حلَّت بهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 30
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
44:30
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azabdan kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We saved the Children of Israel from their degrading suffering
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun’dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
M. Pickthall · EN · public-domain
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولقد نجَّينا بني إسرائيل من العذاب المُذلِّ لهم بقتل أبنائهم واستخدام نسائهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 31
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
44:31
Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Firavun'dan da kurtardık çünkü o üstünlük taslayıp haddi aşan bir zorbaydı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun’dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
M. Pickthall · EN · public-domain
From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
من فرعون، إنه كان جبارًا من المشركين، مسرفًا في العلو والتكبر على عباد الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 32
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَـٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
44:32
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We chose them knowingly above others:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We chose them, purposely, above (all) creatures.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولقد اصطفينا بني إسرائيل على عِلْم منا بهم على عالمي زمانهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 33
وَءَاتَيْنَـٰهُم مِّنَ ٱلْـَٔايَـٰتِ مَا فِيهِ بَلَـٰٓؤٌا۟ مُّبِينٌ
44:33
And granted them Signs in which there was a manifest trial
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlara, her birinde açıkça bir imtihan bulunan, mucizeler verdik.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz onlara içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We gave them revelations in which there was a clear test.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan deliller vermiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We gave them portents wherein was a clear trial.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وآتيناهم من المعجزات على يد موسى ما فيه ابتلاؤهم واختبارهم رخاء وشدة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 34
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ
44:34
As to these (Quraish), they say forsooth:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gerçekten şu kâfirler diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
These people here assert,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar (müşrikler)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! these, forsooth, are saying:
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, these [disbelievers] are saying,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن هؤلاء المشركين مِن قومك -أيها الرسول- ليقولون: ما هي إلا موتتنا التي نموتها، وهي الموتة الأولى والأخيرة، وما نحن بعد مماتنا بمبعوثين للحساب والثواب والعقاب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 35
إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
44:35
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘There is nothing beyond our one death: we will not be resurrected.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz asla diriltilecek de değiliz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
M. Pickthall · EN · public-domain
"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن هؤلاء المشركين مِن قومك -أيها الرسول- ليقولون: ما هي إلا موتتنا التي نموتها، وهي الموتة الأولى والأخيرة، وما نحن بعد مماتنا بمبعوثين للحساب والثواب والعقاب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 36
فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
44:36
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Bring back our forefathers, if what you say is true.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Bring back our fathers, if ye speak the truth!
M. Pickthall · EN · public-domain
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ويقولون أيضًا: فَأْتِ- يا محمد أنت ومَن معك- بآبائنا الذين قد ماتوا، إن كنتم صادقين في أن الله يبعث مَن في القبور أحياء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 37
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
44:37
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunlar mı daha üstün yoksa Tubba milleti ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmişizdir, çünkü onlar suçlu idiler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tükba kavmi ile onlardan öncekiler mi? Biz onların hepsini de helak ettik. Çünkü onlar suçluydular.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Are they better than the people of Tubba and those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
M. Pickthall · EN · public-domain
Are they better or the people of Tubbaʿ and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أهؤلاء المشركون خير أم قوم تُبَّع الحِمْيَري والذين مِن قبلهم من الأمم الكافرة بربها؟ أهلكناهم لإجرامهم وكفرهم، ليس هؤلاء المشركون بخير مِن أولئكم فنصفح عنهم، ولا نهلكهم، وهم بالله كافرون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 38
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
44:38
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We were not playing a pointless game when We created the heavens and earth and everything in between;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak (oyun oynamak için) yaratmadık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما خلقنا السماوات والأرض وبينهما لعبًا، ما خلقناهما إلا بالحق الذي هو سنة الله في خَلْقِه وتدبيرُه، ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون ذلك، فلهذا لم يتفكروا فيهما؛ لأنهم لا يرجون ثوابًا ولا يخافون عقابًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 39
مَا خَلَقْنَـٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
44:39
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We created them for a true purpose, but most people do not comprehend.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onları sadece bir amaçla yarattık. Fakat çoğu (bunu) bilmez.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We created them not save with truth; but most of them know not.
M. Pickthall · EN · public-domain
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما خلقنا السماوات والأرض وبينهما لعبًا، ما خلقناهما إلا بالحق الذي هو سنة الله في خَلْقِه وتدبيرُه، ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون ذلك، فلهذا لم يتفكروا فيهما؛ لأنهم لا يرجون ثوابًا ولا يخافون عقابًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 40
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَـٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ
44:40
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu hüküm günü hepsinin bir arada bulunacağı gündür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The Day of Decision is the time appointed for all;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki ayrılma (mahşer) günü, hepsinin bir arada buluşacağı (gündür).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن يوم القضاء بين الخلق بما قدَّموا في دنياهم من خير أو شر هو ميقاتهم أجمعين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 41
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
44:41
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
a Day when no friend can take another’s place.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O gün, dostun dosta hiçbir yararı olmaz; kendilerine yardım da edilmez.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
M. Pickthall · EN · public-domain
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يوم لا يدفع صاحب عن صاحبه شيئًا، ولا ينصر بعضهم بعضًا، إلا مَن رحم الله من المؤمنين، فإنه قد يشفع له عند ربه بعد إذن الله له. إن الله هو العزيز في انتقامه مِن أعدائه، الرحيم بأوليائه وأهل طاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 42
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
44:42
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yalnız, Allah'ın merhamet ettiği kimseler bunların dışındadır. O, şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kişiler böyle değildir. Şüphesiz ki sadece ve sadece O güçlüdür, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
M. Pickthall · EN · public-domain
Except those [believers] on whom Allāh has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يوم لا يدفع صاحب عن صاحبه شيئًا، ولا ينصر بعضهم بعضًا، إلا مَن رحم الله من المؤمنين، فإنه قد يشفع له عند ربه بعد إذن الله له. إن الله هو العزيز في انتقامه مِن أعدائه، الرحيم بأوليائه وأهل طاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 43
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ
44:43
Verily the tree of Zaqqum
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gerçekten zakkum ağacı,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The tree of Zaqqum
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki zakkum ağacı, kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınlar(ın)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! the tree of Zaqqum,
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, the tree of zaqqūm
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن شجرة الزقوم التي تخرج في أصل الجحيم، ثمرها طعام صاحب الآثام الكثيرة، وأكبر الآثام الشرك بالله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 44
طَعَامُ ٱلْأَثِيمِ
44:44
Will be the food of the Sinful,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Günahkârların yemeğidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
will be food for the sinners:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki zakkum ağacı, kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınlar(ın)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The food of the sinner!
M. Pickthall · EN · public-domain
Is food for the sinful.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن شجرة الزقوم التي تخرج في أصل الجحيم، ثمرها طعام صاحب الآثام الكثيرة، وأكبر الآثام الشرك بالله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 45
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ
44:45
Like molten brass; it will boil in their insides.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O pota gibi karınlarda kaynar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[hot] as molten metal, it boils in their bellies
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki zakkum ağacı, kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınlar(ın)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Like molten brass, it seetheth in their bellies
M. Pickthall · EN · public-domain
Like murky oil, it boils within bellies
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ثمر شجرة الزقوم كالمَعْدِن المذاب يغلي في بطون المشركين، كغلي الماء الذي بلغ الغاية في الحرارة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 46
كَغَلْىِ ٱلْحَمِيمِ
44:46
Like the boiling of scalding water.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, kızgın bir sıvının kaynaması gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
like seething water.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki zakkum ağacı, kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınlar(ın)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
As the seething of boiling water.
M. Pickthall · EN · public-domain
Like the boiling of scalding water.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ثمر شجرة الزقوم كالمَعْدِن المذاب يغلي في بطون المشركين، كغلي الماء الذي بلغ الغاية في الحرارة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 47
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
44:47
(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Allah meleklere şöyle emreder. "Şunu tutun da Cehennem'in ortasına sürükleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘Take him! Thrust him into the depths of Hell!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Allah meleklere şöyle emredecek): “Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
M. Pickthall · EN · public-domain
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
خذوا هذا الأثيم الفاجر فادفعوه، وسوقوه بعنف إلى وسط الجحيم يوم القيامة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 48
ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ
44:48
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Sonra onun başının üstüne kaynar su azabından dökün."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Pour scalding water over his head as punishment!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then pour upon his head the torment of boiling water.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then pour over his head from the torment of scalding water."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ثم صبُّوا فوق رأس هذا الأثيم الماء الذي تناهت شدة حرارته، فلا يفارقه العذاب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 49
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ
44:49
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ona şöyle denir! "Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘Taste this, you powerful, respected man!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Cehennemlik kişiye:) “Tat bakalım! Sen -evet sen- (hani) güçlü(ydün); itibarlı(ydın)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
M. Pickthall · EN · public-domain
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يقال لهذا الأثيم الشقيِّ: ذق هذا العذاب الذي تعذَّب به اليوم، إنك أنت العزيز في قومك، الكريم عليهم. وفي هذا تهكم به وتوبيخ له.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 50
إِنَّ هَـٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ
44:50
"Truly this is what ye used to doubt!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İşte sizin inkâr edip durduğunuz şey budur."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
This is what you doubted.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.” (denecektir).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! this is that whereof ye used to doubt.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, this is what you used to dispute."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن هذا العذاب الذي تعذَّبون به اليوم هو العذاب الذي كنتم تشكُّون فيه في الدنيا، ولا توقنون به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 51
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍ
44:51
As to the Righteous (they will be) in a position of Security,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar ise, güvenli bir yerde, bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz ki kötülükten sakınanlar güvenli bir makamdadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
But those mindful of God will be in a safe place
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) ise güvenilir bir makamda, bahçelerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, the righteous will be in a secure place:
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الذين اتقوا الله بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه في الدنيا في موضع إقامة آمنين من الآفات والأحزان وغير ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 52
فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
44:52
Among Gardens and Springs;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar ise, güvenli bir yerde, bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
amid Gardens and springs,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) ise güvenilir bir makamda, bahçelerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Amid gardens and watersprings,
M. Pickthall · EN · public-domain
Within gardens and springs,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
في جنات وعيون جارية.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 53
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
44:53
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnce ipekten ve parlak atlastan giyinerek karşılıklı otururlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
clothed in silk and fine brocade, facing one another:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Karşılıklı oturarak ince ipek ve parlak atlastan giyinecekler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
M. Pickthall · EN · public-domain
Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يَلْبَسون ما رَقَّ من الديباج وما غَلُظَ منه، يقابل بعضهم بعضًا بالوجوه، ولا ينظر بعضهم في قفا بعض، يدور بهم مجلسهم حيث داروا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 54
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
44:54
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle (de) eşleştirmiş (olacağ)ız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
M. Pickthall · EN · public-domain
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كما أعطينا هؤلاء المتقين في الآخرة من الكرامة بإدخالهم الجنات وإلباسهم فيها السندس والإستبرق، كذلك أكرمناهم بأن زوَّجناهم بالحسان من النساء واسعات الأعين جميلاتها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 55
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَـٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ
44:55
There can they call for every kind of fruit in peace and security;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada, güven içinde olarak her yemişi isteyebilirler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Secure and contented, they will call for every kind of fruit.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Orada, güven içinde (canlarının istediği) her meyveyi isteyeceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They call therein for every fruit in safety.
M. Pickthall · EN · public-domain
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يطلب هؤلاء المتقون في الجنة كل نوع من فواكه الجنة اشتهوه، آمنين من انقطاع ذلك عنهم وفنائه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 56
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
44:56
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
After the one death they will taste death no more. God will guard them from the torment of Hell,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar. (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
M. Pickthall · EN · public-domain
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لا يذوق هؤلاء المتقون في الجنة الموت بعد الموتة الأولى التي ذاقوها في الدنيا، ووقى الله هؤلاء التقين عذاب الجحيم؛ تفضلا وإحسانًا منه سبحانه وتعالى، هذا الذي أعطيناه المتقين في الآخرة من الكرامات هو الفوز العظيم الذي لا فوز بعده. فإنما سهَّلنا لفظ القرآن ومعناه بلغتك أيها الرسول؛ لعلهم يتعظون وينزجرون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 57
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
44:57
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Bunların hepsi) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir.) İşte büyük kurtuluş budur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
a bounty from your Lord. That is the supreme triumph.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar. (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
M. Pickthall · EN · public-domain
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لا يذوق هؤلاء المتقون في الجنة الموت بعد الموتة الأولى التي ذاقوها في الدنيا، ووقى الله هؤلاء التقين عذاب الجحيم؛ تفضلا وإحسانًا منه سبحانه وتعالى، هذا الذي أعطيناه المتقين في الآخرة من الكرامات هو الفوز العظيم الذي لا فوز بعده. فإنما سهَّلنا لفظ القرآن ومعناه بلغتك أيها الرسول؛ لعلهم يتعظون وينزجرون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 58
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
44:58
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz Kur'ân'ı senin dilinle indirip kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We have made this Quran easy to understand- in your own language [Prophet]- so that they may take heed.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz onu (Kur’an’ı gerçeği) hatırlasınlar diye senin diline kolaylaştırdık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, We have eased it [i.e., the Qur’ān] in your tongue that they might be reminded.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لا يذوق هؤلاء المتقون في الجنة الموت بعد الموتة الأولى التي ذاقوها في الدنيا، ووقى الله هؤلاء التقين عذاب الجحيم؛ تفضلا وإحسانًا منه سبحانه وتعالى، هذا الذي أعطيناه المتقين في الآخرة من الكرامات هو الفوز العظيم الذي لا فوز بعده. فإنما سهَّلنا لفظ القرآن ومعناه بلغتك أيها الرسول؛ لعلهم يتعظون وينزجرون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 59
فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
44:59
So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle: Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
So wait; the disbelievers too are waiting.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sen (durumu bekleyip) gözetle; şüphesiz ki onlar da gözetlemektedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
M. Pickthall · EN · public-domain
So watch, [O Muḥammad]; indeed, they are watching [for your end].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فانتظر -أيها الرسول- ما وعدتك من النصر على هؤلاء المشركين بالله، وما يحلُّ بهم من العقاب، إنهم منتظرون موتك وقهرك، سيعلمون لمن تكون النصرة والظَّفَر وعلو الكلمة في الدنيا والآخرة، إنها لك -أيها الرسول- ولمن اتبعك من المؤمنين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
مصدر النص العربي: Quran.com API v4 (public-domain)