← السورة 45

45:24

وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

كلمة بكلمة

وَقَالُوا۟
And they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
هِىَ
it
اسم
الإعراب
هِىَاسمضمير، غائب مؤنث مفرد
إِلَّا
(is) but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
حَيَاتُنَا
our life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
حَيَاتُاسممؤنّث، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مرفوع، صفة
نَمُوتُ
we die
فعل
الجذر: موت
الإعراب
نَمُوتُفعلمضارع، متكلم جمع
وَنَحْيَا
and we live
فعل
الجذر: حيي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَحْيَافعلمضارع، متكلم جمع
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
يُهْلِكُنَآ
destroys us
فعل
الجذر: هلك
الإعراب
يُهْلِكُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلدَّهْرُ
the time
اسم
الجذر: دهر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دَّهْرُاسممذكّر، مرفوع
وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
لَهُم
for them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
بِذَٰلِكَ
of that
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
مِنْ
any
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عِلْمٍ
knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عِلْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِنْ
not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
هُمْ
they
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
إِلَّا
(do) but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
يَظُنُّونَ
guess
فعل
الجذر: ظنن
الإعراب
يَظُنُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وقال هؤلاء المشركون: ما الحياة إلا حياتنا الدنيا التي نحن فيها، لا حياة سواها؛ تكذيبا منهم بالبعث بعد الممات، وما يهلكنا إلا مرُّ الليالي والأيام وطول العمر؛ إنكارًا منهم أن يكون لهم رب يفنيهم ويهلكهم، وما لهؤلاء المشركين من علم بذلك، ما هم إلا يتكلمون بالظن والوهم والخيال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Hayat, ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ölürüz ve yaşarız; bizi ancak zamanın geçişi yokluğa sürükler" derler. Onların bu hususta bir bilgisi yoktur, sadece böyle sanırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem müşrikler dediler ki: "Hayat, ancak bu dünya hayatımızdan ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak geçen zaman yokluğa sürükler. Halbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece böyle zannederler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İnkârcılar) dediler ki: “Hayat, sadece şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız. Bizi, sadece zaman yok eder.” Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Onlar, sadece zanda bulunuyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘There is only our life in this world: we die, we live, nothing but time destroys us.’ They have no knowledge of this; they only follow guesswork. Their only argument,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.

M. Pickthallpublic-domain

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع