← السورة 45

45:23

أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَـٰوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

كلمة بكلمة

أَفَرَءَيْتَ
Have you seen
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
رَءَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مَنِ
(he) who
اسم
الإعراب
مَنِاسماسم موصول
ٱتَّخَذَ
takes
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
ٱتَّخَذَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
اسم
الجذر: أله
الإعراب
إِلَٰهَاسممذكر مفرد، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
هَوَىٰهُ
his desire
اسم
الجذر: هوي
الإعراب
هَوَىٰاسممذكّر، منصوب
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَأَضَلَّهُ
and Allah lets him go astray
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَضَلَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
and Allah lets him go astray
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلَىٰ
knowingly
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
عِلْمٍ
knowingly
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عِلْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَخَتَمَ
and He sets a seal
فعل
الجذر: ختم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
خَتَمَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَىٰ
upon
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
سَمْعِهِۦ
his hearing
اسم
الجذر: سمع
الإعراب
سَمْعِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَلْبِاسممؤنث مفرد، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَجَعَلَ
and puts
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَعَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَىٰ
over
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
بَصَرِهِۦ
his vision
اسم
الجذر: بصر
الإعراب
بَصَرِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
غِشَٰوَةً
a veil
اسم
الجذر: غشو
الإعراب
غِشَٰوَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
فَمَن
Then who
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَناسماسم موصول
يَهْدِيهِ
will guide him
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْدِيفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِنۢ
after
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدِاسممجرور
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
أَفَلَا
Then will not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
لَاحرف جرنفي
تَذَكَّرُونَ
you receive admonition
فعل
الجذر: ذكر
الإعراب
تَذَكَّرُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

أفرأيت -أيها الرسول- من اتخذ هواه إلهًا له، فلا يهوى شيئًا إلا فَعَله، وأضلَّه الله بعد بلوغ العلم إليه وقيام الحجة عليه، فلا يسمع مواعظ الله، ولا يعتبر بها، وطبع على قلبه، فلا يعقل به شيئًا، وجعل على بصره غطاء، فلا يبصر به حجج الله؟ فمن يوفقه لإصابة الحق والرشد بعد إضلال الله إياه؟ أفلا تذكرون -أيها الناس- فتعلموا أنَّ مَن فَعَل الله به ذلك فلن يهتدي أبدًا، ولن يجد لنفسه وليًا مرشدًا؟ والآية أصل في التحذير من أن يكون الهوى هو الباعث للمؤمنين على أعمالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Heva ve hevesini tanrı edinen, bilgisi olduğu halde Allah'ın şaşırttığı, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözünü perdelediği kimseyi gördün mü? Onu Allah'tan başka kim doğru yola eriştirebilir? Ey insanlar! Anlamaz mısınız?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Hevâ ve hevesini kendine ilâh edinen, Allah'ın kendi ilmi dahilinde saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürleyip gözüne perde çektiği kimseyi görüyor musun? Şimdi onu Allah'tan başka kim hidâyete erdirebilir? Hala düşünmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Arzusunu ilahı edineni ve Allah’ın (kendi katındaki) bir bilgiye göre saptırdığı, işitme (duyu)sunu ve kalbini mühürlediği ve gözünün üstüne de perde çektiği kişiyi gördün mü? Şimdi onu, Allah’a rağmen kim doğru yola ulaştırabilir ki! (Gerçeği) hatırlamayacak mısınız?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], consider the one who has taken his own desire as a god, whom God allows to stray in the face of knowledge, sealing his ears and heart and covering his eyes- who can guide such a person after God [has done this]? Will you [people] not take heed?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?

M. Pickthallpublic-domain

Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allāh has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allāh? Then will you not be reminded?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية