← السورة 5

5:111

وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذْاسمظرف زمان
أَوْحَيْتُ
I inspired
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
أَوْحَيْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
the disciples
اسم
الجذر: حور
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَوَارِيِّۦنَاسممذكر جمع، مجرور
أَنْ
to
حرف جر
الإعراب
أَنْحرف جرINT
ءَامِنُوا۟
believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامِنُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِى
in Me
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ىاسمضمير، متكلم مفرد
وَبِرَسُولِى
and in My Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
رَسُولِاسممذكّر، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
قَالُوٓا۟
they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ءَامَنَّا
We believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَٱشْهَدْ
and bear witness
فعل
الجذر: شهد
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱشْهَدْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
بِأَنَّنَا
that indeed we
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
مُسْلِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

واذكر نعمتي عليك، إذ ألهمتُ، وألقيتُ في قلوب جماعة من خلصائك أن يصدقوا بوحدانية الله تعالى ونبوتك، فقالوا: صدَّقنا يا ربنا، واشهد بأننا خاضعون لك منقادون لأمرك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Havarilere, "Bana ve peygamberime inanın" diye bildirmiştim, "İnandık, bizim müslimler olduğumuza şahid ol" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani Havarilere: " Bana ve Resulüme iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar da: "İman ettik, bizim şüphesiz müslümanlar olduğumuza şahit ol" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Havarilere “Bana ve elçime iman edin!” diye vahyetmiştim (bildirmiştim). Onlar da “İman ettik, bizim Allah’a teslim olmuş kişiler (Müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".

A. Yusuf Alipublic-domain

and how I inspired the disciples to believe in Me and My messengers- they said, “We believe and bear witness that we devote ourselves [to God].”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".

M. Pickthallpublic-domain

And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allāh]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية