← Surah 5

5:111

وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
أَوْحَيْتُ
I inspired
Verb
Root: وحي
Grammar (i'rab)
أَوْحَيْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
the disciples
Noun
Root: حور
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَوَارِيِّۦنَNounmasc. plur.، genitive
أَنْ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنْPrepositionINT
ءَامِنُوا۟
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامِنُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِى
in Me
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ىNounpronoun، 1st sing.
وَبِرَسُولِى
and in My Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بِPrepositionpreposition، prefix
رَسُولِNounmasculine، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
قَالُوٓا۟
they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَامَنَّا
We believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَٱشْهَدْ
and bear witness
Verb
Root: شهد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱشْهَدْVerbimperative، 2nd masc. sing.
بِأَنَّنَا
that indeed we
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
مُسْلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".

A. Yusuf Alipublic-domain

and how I inspired the disciples to believe in Me and My messengers- they said, “We believe and bear witness that we devote ourselves [to God].”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".

M. Pickthallpublic-domain

And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allāh]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Havarilere, "Bana ve peygamberime inanın" diye bildirmiştim, "İnandık, bizim müslimler olduğumuza şahid ol" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani Havarilere: " Bana ve Resulüme iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar da: "İman ettik, bizim şüphesiz müslümanlar olduğumuza şahit ol" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Havarilere “Bana ve elçime iman edin!” diye vahyetmiştim (bildirmiştim). Onlar da “İman ettik, bizim Allah’a teslim olmuş kişiler (Müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر نعمتي عليك، إذ ألهمتُ، وألقيتُ في قلوب جماعة من خلصائك أن يصدقوا بوحدانية الله تعالى ونبوتك، فقالوا: صدَّقنا يا ربنا، واشهد بأننا خاضعون لك منقادون لأمرك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears