← السورة 50

50:3

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ

كلمة بكلمة

أَءِذَا
What! When
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
ءِذَااسمظرف زمان
مِتْنَا
we die
فعل
الجذر: موت
الإعراب
مِتْفعلماضٍ، مبني للمجهول، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَكُنَّا
and have become
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
تُرَابًا
dust
اسم
الجذر: ترب
الإعراب
تُرَابًااسممذكّر، نكرة، منصوب
ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
رَجْعٌۢ
(is) a return
اسم
الجذر: رجع
الإعراب
رَجْعٌۢاسممذكّر، نكرة، مرفوع
بَعِيدٌ
far
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعِيدٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

أإذا متنا وصِرْنا ترابًا، كيف يمكن الرجوع بعد ذلك إلى ما كنا عليه؟ ذلك رجع بعيد الوقوع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? bu dönüş çok uzaktır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (diriltilecek) mi(yiz)? Bu, (akla) uzak bir dönüştür!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."

A. Yusuf Alipublic-domain

To come back [to life] after we have died and become dust? That is too farfetched.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!

M. Pickthallpublic-domain

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع