← السورة 51

51:40

فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ

كلمة بكلمة

فَأَخَذْنَٰهُ
So We took him
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَخَذْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
اسم
الجذر: جند
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جُنُودَاسممذكر جمع، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and threw them
فعل
الجذر: نبذ
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَبَذْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
into
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْيَمِّ
the sea
اسم
الجذر: يمم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
يَمِّاسممذكّر، مجرور
وَهُوَ
while he
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
اسم
الجذر: لوم
الإعراب
مُلِيمٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

فأخذنا فرعون وجنوده، فطرحناهم في البحر، وهو آتٍ ما يلام عليه؛ بسبب كفره وجحوده وفجوره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nihayet biz onu ve ordularını yakalayıp hepsini denize attık. Firavun ise o sırada (inadından dolayı pişmanlık duyarak) kendi kendini kınıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu da ordularını da yakalayıp denizde boğmuştuk; bu sırada kendini kınayıp duruyordu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.

A. Yusuf Alipublic-domain

so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.

M. Pickthallpublic-domain

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved