← السورة 54

54:37

وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And certainly
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
رَٰوَدُوهُ
they demanded from him
فعل
الجذر: رود
الإعراب
رَٰوَدُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَن
they demanded from him
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
ضَيْفِهِۦ
his guests
اسم
الجذر: ضيف
الإعراب
ضَيْفِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَطَمَسْنَآ
so We blinded
فعل
الجذر: طمس
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
طَمَسْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
اسم
الجذر: عين
الإعراب
أَعْيُنَاسممؤنث جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَذُوقُوا۟
So taste
فعل
الجذر: ذوق
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ذُوقُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَذَابِى
My punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابِاسممذكّر، مرفوع
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَنُذُرِ
and My warnings
اسم
الجذر: نذر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نُذُرِاسممجرور

الترجمة

AR

ولقد طلبوا منه أن يفعلوا الفاحشة بضيوفه من الملائكة، فطمسنا أعينهم فلم يُبصروا شيئًا، فقيل لهم: ذوقوا عذابي وإنذاري الذي أنذركم به لوط عليه السلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki, onlar Lut'un konukları olan melekleri elde etmeye kalkıştılar, bunun üzerine gözlerini kör ettik. "Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onun konuklarından murad almaya kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki onlar (Lut’un) misafirlerinden (ahlaksızca) yararlanmak bile istemişlerdi de gözlerini kör etmiştik. (Kendilerine) “Benim azabımı ve benim uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!” (demiştik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."

A. Yusuf Alipublic-domain

they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!

M. Pickthallpublic-domain

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."

Saheeh Internationalall-rights-reserved