← Surah 54

54:37

وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ

Word by word

وَلَقَدْ
And certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
رَٰوَدُوهُ
they demanded from him
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
رَٰوَدُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَن
they demanded from him
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
ضَيْفِهِۦ
his guests
Noun
Root: ضيف
Grammar (i'rab)
ضَيْفِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَطَمَسْنَآ
so We blinded
Verb
Root: طمس
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
طَمَسْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
أَعْيُنَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَذُوقُوا۟
So taste
Verb
Root: ذوق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ذُوقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَذَابِى
My punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابِNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَنُذُرِ
and My warnings
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نُذُرِNoungenitive

Translation

EN

And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."

A. Yusuf Alipublic-domain

they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!

M. Pickthallpublic-domain

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, onlar Lut'un konukları olan melekleri elde etmeye kalkıştılar, bunun üzerine gözlerini kör ettik. "Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onun konuklarından murad almaya kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki onlar (Lut’un) misafirlerinden (ahlaksızca) yararlanmak bile istemişlerdi de gözlerini kör etmiştik. (Kendilerine) “Benim azabımı ve benim uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!” (demiştik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد طلبوا منه أن يفعلوا الفاحشة بضيوفه من الملائكة، فطمسنا أعينهم فلم يُبصروا شيئًا، فقيل لهم: ذوقوا عذابي وإنذاري الذي أنذركم به لوط عليه السلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution