← Sure 54

54:37

وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
رَٰوَدُوهُ
murad almağa kalkıştılar
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
رَٰوَدُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عَن
onun konuklarından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
ضَيْفِهِۦ
misafirlerinin
İsim
Kök: ضيف
Dilbilgisi (i'rab)
ضَيْفِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَطَمَسْنَآ
biz de siliverdik
Fiil
Kök: طمس
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
طَمَسْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَعْيُنَهُمْ
gözlerini
İsim
Kök: عين
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْيُنَİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَذُوقُوا۟
haydi tadın
Fiil
Kök: ذوق
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ذُوقُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَذَابِى
azabımı
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابِİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَنُذُرِ
ve uyarılarımı
İsim
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نُذُرِİsimmecrûr (genitif)

Meal

TR

And olsun ki, onlar Lut'un konukları olan melekleri elde etmeye kalkıştılar, bunun üzerine gözlerini kör ettik. "Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onun konuklarından murad almaya kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki onlar (Lut’un) misafirlerinden (ahlaksızca) yararlanmak bile istemişlerdi de gözlerini kör etmiştik. (Kendilerine) “Benim azabımı ve benim uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!” (demiştik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."

A. Yusuf Alipublic-domain

they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!

M. Pickthallpublic-domain

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد طلبوا منه أن يفعلوا الفاحشة بضيوفه من الملائكة، فطمسنا أعينهم فلم يُبصروا شيئًا، فقيل لهم: ذوقوا عذابي وإنذاري الذي أنذركم به لوط عليه السلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution