← السورة 57

57:29

لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ

كلمة بكلمة

لِّئَلَّا
So that
حرف جر
الإعراب
لِّحرف جرلام التعليل، سابقة
ئَلَّاحرف جرنفي
يَعْلَمَ
may know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
أَهْلُ
(the) People
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلُاسممذكّر، مرفوع
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبِاسممذكّر، مجرور
أَلَّا
that not
حرف جر
الإعراب
أَحرف جرحرف مصدري
لَّاحرف جرنفي
يَقْدِرُونَ
they have power
فعل
الجذر: قدر
الإعراب
يَقْدِرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَىٰ
over
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
شَىْءٍ
anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
فَضْلِ
(the) Bounty
اسم
الجذر: فضل
الإعراب
فَضْلِاسممذكّر، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَأَنَّ
and that
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
اسم
الجذر: فضل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فَضْلَاسممذكّر، منصوب
بِيَدِ
(is) in Allah's Hand
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
يَدِاسممؤنث مفرد، مجرور
ٱللَّهِ
(is) in Allah's Hand
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
يُؤْتِيهِ
He gives it
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يُؤْتِيفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَن
whom
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَآءُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
اسم
الإعراب
ذُواسممذكر مفرد، مرفوع
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
اسم
الجذر: فضل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فَضْلِاسممذكّر، مجرور
ٱلْعَظِيمِ
the Great
اسم
الجذر: عظم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَظِيمِاسممذكر مفرد، مجرور، صفة

الترجمة

AR

أعطاكم الله تعالى ذلك كله؛ ليعلم أهل الكتاب الذين لم يؤمنوا بمحمد صلى الله عليه وسلم، أنهم لا يقدرون على شيء مِن فضل الله يكسبونه لأنفسهم أو يمنحونه لغيرهم، وأن الفضل كله بيد الله وحده يؤتيه مَن يشاء من عباده، والله ذو الفضل العظيم على خلقه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kitap ehli bilsinler ki, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemezler (bu lütfa malik değillerdir); lütuf Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir; Allah büyük lütuf sahibidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece Kitab ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitap ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini, lütfun tamamen Allah’ın elinde olduğunu, onu dilediğine (layık olana) vereceğini bilmezlik etmesinler. Allah büyük lütuf sahibidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.

A. Yusuf Alipublic-domain

The People of the Book should know that they have no power over any of God’s grace and that grace is in the hand of God alone: He gives it to whoever He will. God’s grace is truly immense.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty.

M. Pickthallpublic-domain

[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allāh and that [all] bounty is in the hand of Allāh; He gives it to whom He wills. And Allāh is the possessor of great bounty.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية