← Surah 57

57:29

لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ

Word by word

لِّئَلَّا
So that
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpurpose، prefix
ئَلَّاPrepositionnegative
يَعْلَمَ
may know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
أَهْلُ
(the) People
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلُNounmasculine، nominative
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive
أَلَّا
that not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionsubordinating
لَّاPrepositionnegative
يَقْدِرُونَ
they have power
Verb
Root: قدر
Grammar (i'rab)
يَقْدِرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَىٰ
over
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
شَىْءٍ
anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
فَضْلِ
(the) Bounty
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضْلِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَأَنَّ
and that
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَضْلَNounmasculine، accusative
بِيَدِ
(is) in Allah's Hand
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
يَدِNounfem. sing.، genitive
ٱللَّهِ
(is) in Allah's Hand
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
يُؤْتِيهِ
He gives it
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يُؤْتِيVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَن
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
Noun
Grammar (i'rab)
ذُوNounmasc. sing.، nominative
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَضْلِNounmasculine، genitive
ٱلْعَظِيمِ
the Great
Noun
Root: عظم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَظِيمِNounmasc. sing.، genitive، adjective

Translation

EN

That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.

A. Yusuf Alipublic-domain

The People of the Book should know that they have no power over any of God’s grace and that grace is in the hand of God alone: He gives it to whoever He will. God’s grace is truly immense.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty.

M. Pickthallpublic-domain

[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allāh and that [all] bounty is in the hand of Allāh; He gives it to whom He wills. And Allāh is the possessor of great bounty.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kitap ehli bilsinler ki, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemezler (bu lütfa malik değillerdir); lütuf Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir; Allah büyük lütuf sahibidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece Kitab ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitap ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini, lütfun tamamen Allah’ın elinde olduğunu, onu dilediğine (layık olana) vereceğini bilmezlik etmesinler. Allah büyük lütuf sahibidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أعطاكم الله تعالى ذلك كله؛ ليعلم أهل الكتاب الذين لم يؤمنوا بمحمد صلى الله عليه وسلم، أنهم لا يقدرون على شيء مِن فضل الله يكسبونه لأنفسهم أو يمنحونه لغيرهم، وأن الفضل كله بيد الله وحده يؤتيه مَن يشاء من عباده، والله ذو الفضل العظيم على خلقه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears