← السورة 6

6:83

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَـٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

كلمة بكلمة

وَتِلْكَ
And this
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
تِاسماسم إشارة، مؤنث مفرد
لْحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
حُجَّتُنَآ
(is) Our argument
اسم
الجذر: حجج
الإعراب
حُجَّتُاسممؤنّث، مرفوع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ءَاتَيْنَٰهَآ
We gave it
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
اسم
الإعراب
إِبْرَٰهِيمَاسماسم علم، مذكّر، منصوب
عَلَىٰ
against
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
قَوْمِهِۦ
his people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
نَرْفَعُ
We raise
فعل
الجذر: رفع
الإعراب
نَرْفَعُفعلمضارع، متكلم جمع
دَرَجَٰتٍ
(by) degrees
اسم
الجذر: درج
الإعراب
دَرَجَٰتٍاسممؤنث جمع، نكرة، منصوب
مَّن
whom
اسم
الإعراب
مَّناسماسم موصول
نَّشَآءُ
We will
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
نَّشَآءُفعلمضارع، متكلم جمع
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
رَبَّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
اسم
الجذر: حكم
الإعراب
حَكِيمٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
عَلِيمٌ
All-Knowing
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عَلِيمٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

وتلك الحجة التي حاجَّ بها إبراهيم عليه السلام قومه هي حجتنا التي وفقناه إليها حتى انقطعت حجتهم. نرفع مَن نشاء من عبادنا مراتب في الدنيا والآخرة. إن ربك حكيم في تدبير خلقه، عليم بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu, İbrahim'e, milletine karşı verdiğimiz hüccetimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Doğrusu Rabbin Hakim'dir, Bilen'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Muhakkak Rabbin hikmet sahibidir, bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte şu(nlar), kavmine karşı İbrahim’e verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimizi (layık olanı) derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz ki Rabbin, doğru hüküm verendir, bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.

A. Yusuf Alipublic-domain

Such was the argument We gave to Abraham against his people- We raise in rank whoever We will- your Lord is all wise, all knowing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.

M. Pickthallpublic-domain

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية