← Surah 6

6:83

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَـٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

Word by word

وَتِلْكَ
And this
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
تِNoundemonstrative، fem. sing.
لْPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
حُجَّتُنَآ
(is) Our argument
Noun
Root: حجج
Grammar (i'rab)
حُجَّتُNounfeminine، nominative
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
ءَاتَيْنَٰهَآ
We gave it
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
Noun
Grammar (i'rab)
إِبْرَٰهِيمَNounproper noun، masculine، accusative
عَلَىٰ
against
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
قَوْمِهِۦ
his people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
نَرْفَعُ
We raise
Verb
Root: رفع
Grammar (i'rab)
نَرْفَعُVerbimperfect، 1st plur.
دَرَجَٰتٍ
(by) degrees
Noun
Root: درج
Grammar (i'rab)
دَرَجَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، accusative
مَّن
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَّنNounrelative
نَّشَآءُ
We will
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
نَّشَآءُVerbimperfect، 1st plur.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
رَبَّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
حَكِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
عَلِيمٌ
All-Knowing
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.

A. Yusuf Alipublic-domain

Such was the argument We gave to Abraham against his people- We raise in rank whoever We will- your Lord is all wise, all knowing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.

M. Pickthallpublic-domain

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu, İbrahim'e, milletine karşı verdiğimiz hüccetimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Doğrusu Rabbin Hakim'dir, Bilen'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Muhakkak Rabbin hikmet sahibidir, bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte şu(nlar), kavmine karşı İbrahim’e verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimizi (layık olanı) derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz ki Rabbin, doğru hüküm verendir, bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وتلك الحجة التي حاجَّ بها إبراهيم عليه السلام قومه هي حجتنا التي وفقناه إليها حتى انقطعت حجتهم. نرفع مَن نشاء من عبادنا مراتب في الدنيا والآخرة. إن ربك حكيم في تدبير خلقه، عليم بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears