← السورة 6

6:88

ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

كلمة بكلمة

ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
هُدَى
(is the) Guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
هُدَىاسممذكّر، مرفوع
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
يَهْدِى
He guides
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْدِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
بِهِۦ
with it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مَن
whom
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَآءُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مِنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عِبَادِهِۦ
His slaves
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عِبَادِاسممذكر جمع، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَلَوْ
But if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
أَشْرَكُوا۟
they (had) associated partners (with Allah)
فعل
الجذر: شرك
الإعراب
أَشْرَكُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَحَبِطَ
surely (would be) worthless
فعل
الجذر: حبط
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
حَبِطَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَنْهُم
for them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّا
what
اسم
الإعراب
مَّااسماسم موصول
كَانُوا۟
they used to
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَعْمَلُونَ
do
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
يَعْمَلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ذلك الهدى هو توفيق الله، الذي يوفق به من يشاء من عباده. ولو أن هؤلاء الأنبياء أشركوا بالله -على سبيل الفرض والتقدير- لبطل عملهم؛ لأن الله تعالى لا يقبل مع الشرك عملا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu, Allah'ın kullarından dilediğini eriştirdiği yoludur. Eğer ortak koşsalarda amelleri boşa çıkardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte bu, Allah'ın doğru yoludur. Kullarından dilediğini o doğru yola iletir. Eğer onlar Allah'a ortak koşsalardı, yaptıkları bütün amelleri boşa giderdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte bu, Allah’ın hidayetidir, kullarından dilediğini (layık olanı) ona ulaştırır. Onlar da Allah’a ortak koşsalardı, yaptıkları işler elbette boşa giderdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.

A. Yusuf Alipublic-domain

Such is God’s guidance, with which He guides whichever of His servants He will. If they had associated other gods with Him, all their deeds would have come to nothing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.

M. Pickthallpublic-domain

That is the guidance of Allāh by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allāh, then worthless for them would be whatever they were doing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية