← السورة 68

68:51

وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ

كلمة بكلمة

وَإِن
And indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرحرف تحقيق
يَكَادُ
would almost
فعل
الجذر: كود
الإعراب
يَكَادُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَيُزْلِقُونَكَ
surely make you slip
فعل
الجذر: زلق
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يُزْلِقُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِأَبْصَٰرِهِمْ
with their look
اسم
الجذر: بصر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَبْصَٰرِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَمَّا
when
اسم
الإعراب
لَمَّااسمظرف زمان
سَمِعُوا۟
they hear
فعل
الجذر: سمع
الإعراب
سَمِعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلذِّكْرَ
the Message
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ذِّكْرَاسممصدر، مذكّر، منصوب
وَيَقُولُونَ
and they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّهُۥ
Indeed, he
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
مَجْنُونٌاسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

وإن يكاد الكفار حين سمعوا القرآن ليصيبونك -أيها الرسول- بالعين؛ لبغضهم إياك، لولا وقاية الله وحمايته لك، ويقولون: -حسب أهوائهم- إنه لمجنون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O kafirler Kur'ân'ı işittikleri zaman neredeyse seni gözleri ile devireceklerdi. Bir de durmuşlar "o bir deli" diyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar Zikr’i (Kur’an’ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler(di). “Şüphesiz ki o cinlenmiştir!” diyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers almost strike you down with their looks when they hear the Quran. They say, ‘He must be mad!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية