← Surah 68

68:51

وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ

Word by word

وَإِن
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِنPrepositionparticle of certainty
يَكَادُ
would almost
Verb
Root: كود
Grammar (i'rab)
يَكَادُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَيُزْلِقُونَكَ
surely make you slip
Verb
Root: زلق
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
يُزْلِقُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِأَبْصَٰرِهِمْ
with their look
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَبْصَٰرِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَمَّا
when
Noun
Grammar (i'rab)
لَمَّاNountime adverb
سَمِعُوا۟
they hear
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
سَمِعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلذِّكْرَ
the Message
Noun
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ذِّكْرَNounverbal noun، masculine، accusative
وَيَقُولُونَ
and they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مَجْنُونٌNounpassive participle، masculine، indefinite، nominative

Translation

EN

And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers almost strike you down with their looks when they hear the Quran. They say, ‘He must be mad!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O kafirler Kur'ân'ı işittikleri zaman neredeyse seni gözleri ile devireceklerdi. Bir de durmuşlar "o bir deli" diyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar Zikr’i (Kur’an’ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler(di). “Şüphesiz ki o cinlenmiştir!” diyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإن يكاد الكفار حين سمعوا القرآن ليصيبونك -أيها الرسول- بالعين؛ لبغضهم إياك، لولا وقاية الله وحمايته لك، ويقولون: -حسب أهوائهم- إنه لمجنون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears