← السورة 7

7:123

قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
Said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
فِرْعَوْنُ
Firaun
اسم
الإعراب
فِرْعَوْنُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
ءَامَنتُم
You believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
in him
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
قَبْلَ
before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلَاسمظرف زمان، منصوب
أَنْ
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنْحرف جرحرف مصدري
ءَاذَنَ
I give permission
فعل
الجذر: أذن
الإعراب
ءَاذَنَفعلمضارع، متكلم مفرد
لَكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
لَمَكْرٌ
(is) surely a plot
اسم
الجذر: مكر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
مَكْرٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مَّكَرْتُمُوهُ
you have plotted it
فعل
الجذر: مكر
الإعراب
مَّكَرْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُواسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْمَدِينَةِ
the city
اسم
الجذر: مدن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَدِينَةِاسممؤنّث، مجرور
لِتُخْرِجُوا۟
so that you may drive out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تُخْرِجُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِنْهَآ
from it
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
أَهْلَهَا
its people
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلَاسممذكّر، منصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَسَوْفَ
But soon
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
سَوْفَحرف جرحرف استقبال
تَعْلَمُونَ
you will know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
تَعْلَمُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

قال فرعون للسحرة: آمنتم بالله قبل أن آذن لكم بالإيمان به؟ إن إيمانكم بالله وتصديقكم لموسى وإقراركم بنبوته لحيلة احتلتموها أنتم وموسى؛ لتخرجوا أهل مدينتكم منها، وتكونوا المستأثرين بخيراتها، فسوف تعلمون -أيها السحرة- ما يحلُّ بكم من العذاب والنكال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Firavun: "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu bu, halkı şehirden çıkarmak için düzdüğünüz bir hiledir, fakat siz göreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Firavun: "Ben size izin vermeden iman ettiniz ha!" dedi. "Şüphesiz bu bir hiledir, siz bunu şehirde kurmuşsunuz, yerli halkı oradan çıkarmak istiyorsunuz, sonra anlayacaksınız!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Firavun onlara şöyle demişti: “Ben size izin vermeden ona iman ettiniz (öyle mi)? Şüphesiz ki bu, halkını oradan çıkarasınız diye şehirde kurduğunuz bir tuzaktır. İleride (gerçeği) bileceksiniz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).

A. Yusuf Alipublic-domain

but Pharaoh said, ‘How dare you believe in Him before I have given you permission? This is a plot you have hatched to drive the people out of this city! Soon you will see:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!

M. Pickthallpublic-domain

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية