← السورة 7

7:137

وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ

كلمة بكلمة

وَأَوْرَثْنَا
And We made inheritors
فعل
الجذر: ورث
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَوْرَثْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلْقَوْمَ
the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْمَاسممذكّر، منصوب
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَانُوا۟
were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يُسْتَضْعَفُونَ
considered weak
فعل
الجذر: ضعف
الإعراب
يُسْتَضْعَفُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَشَٰرِقَ
(the) eastern (parts)
اسم
الجذر: شرق
الإعراب
مَشَٰرِقَاسممذكر جمع، منصوب
ٱلْأَرْضِ
(of) the land
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
وَمَغَٰرِبَهَا
and the western (parts) of it
اسم
الجذر: غرب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَغَٰرِبَاسممذكر جمع، منصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
ٱلَّتِى
which
اسم
الإعراب
ٱلَّتِىاسماسم موصول، مؤنث مفرد
بَٰرَكْنَا
We blessed
فعل
الجذر: برك
الإعراب
بَٰرَكْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِيهَا
[in it]
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَتَمَّتْ
And was fulfilled
فعل
الجذر: تمم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَمَّتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
كَلِمَتُ
(the) word
اسم
الجذر: كلم
الإعراب
كَلِمَتُاسممؤنّث، مرفوع
رَبِّكَ
(of) your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْحُسْنَىٰ
the best
اسم
الجذر: حسن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حُسْنَىٰاسممؤنث مفرد، مرفوع، صفة
عَلَىٰ
for
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
بَنِىٓ
(the) Children
اسم
الجذر: بني
الإعراب
بَنِىٓاسممذكر جمع، مجرور
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسم
الإعراب
إِسْرَٰٓءِيلَاسماسم علم، مجرور
بِمَا
because
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَاحرف جرحرف مصدري
صَبَرُوا۟
they were patient
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
صَبَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَدَمَّرْنَا
And We destroyed
فعل
الجذر: دمر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
دَمَّرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
كَانَ
used to
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يَصْنَعُ
make
فعل
الجذر: صنع
الإعراب
يَصْنَعُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
فِرْعَوْنُ
Firaun
اسم
الإعراب
فِرْعَوْنُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
وَقَوْمُهُۥ
and his people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَوْمُاسممذكّر، مرفوع
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَمَا
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماسم موصول
كَانُوا۟
they used to
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَعْرِشُونَ
erect
فعل
الجذر: عرش
الإعراب
يَعْرِشُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وأررثنا بني إسرائيل الذين كانوا يُستَذَلُّون للخدمة، مشارق الأرض ومغاربها (وهي بلاد "الشام") التي باركنا فيها، بإخراج الزروع والثمار والأنهار، وتمت كلمة ربك -أيها الرسول- الحسنى على بني إسرائيل بالتمكين لهم في الأرض؛ بسبب صبرهم على أذى فرعون وقومه، ودمَّرنا ما كان يصنع فرعون وقومه من العمارات والمزارع، وما كانوا يبنون من الأبنية والقصور وغير ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Hor görülen yahudileri, bereketlendirdiğimiz yerin doğularına ve batılarına mirasçı kıldık. Rabbinin İsrailoğullarına verdiği güzel söz, sabırlarına karşılık yerine geldi. Firavun ve milletinin yaptığını ve yükselttiklerini yıktık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve o hırpalanıp ezilmekte olan kavmi de yeryüzünün, bereketle donattığımız doğusuna ve batısına mirasçı yaptık. Ve böylece Rabbinin, İsrailoğullarına olan o güzel vaadi, sabırları yüzünden gerçekleşti. Biz de Firavun ile kavminin yapageldikleri sanat eserlerini ve diktikleri binaları yerle bir ettik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Zayıf düşürülmüş olan o toplumu (İsrailoğullarını), bereketli kıldığımız yerin doğu ve batı taraflarına mirasçı kılmıştık. Sabırlarına karşılık Rabbinin İsrailoğullarına verdiği güzel söz yerine gelmişti. Firavun ve kavminin yaptıkları (eserleri)ni ve yükselttikleri (çardak ve binaları)nı yerle bir etmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).

A. Yusuf Alipublic-domain

and We made those who had been oppressed succeed to both the east and the west of the land that We had blessed. Your Lord’s good promise to the Children of Israel was fulfilled, because of their patience, and We destroyed what Pharaoh and his people were making and what they were building.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.

M. Pickthallpublic-domain

And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word [i.e., decree] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية