← السورة 7

7:79

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِينَ

كلمة بكلمة

فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
فعل
الجذر: ولي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
تَوَلَّىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَنْهُمْ
from them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَقَالَ
and he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يَٰقَوْمِ
O my people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، منصوب
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَقَدْ
Verily
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
أَبْلَغْتُكُمْ
I have conveyed to you
فعل
الجذر: بلغ
الإعراب
أَبْلَغْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
رِسَالَةَ
(the) Message
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رِسَالَةَاسممؤنّث، منصوب
رَبِّى
(of) my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَنَصَحْتُ
and [I] advised
فعل
الجذر: نصح
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَصَحْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَكُمْ
[to] you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
وَلَٰكِن
but
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَٰكِنحرف جرAMD
لَّا
not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
تُحِبُّونَ
you like
فعل
الجذر: حبب
الإعراب
تُحِبُّفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلنَّٰصِحِينَ
the advisers
اسم
الجذر: نصح
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّٰصِحِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

فأعرض صالح عليه السلام عن قومه -حين عقروا الناقة وحل بهم الهلاك- وقال لهم: يا قوم لقد أبلغتكم ما أمرني ربي بإبلاغه من أمره ونهيه، وبَذَلْت لكم وسعي في الترغيب والترهيب والنصح، ولكنكم لا تحبون الناصحين، فرددتم قولهم، وأطعتم كل شيطان رجيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Salih de onlardan yüz çevirdi ve "Ey milletim! And olsun ki ben size Rabbimin sözünü bildirmiş ve öğüt vermiştim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sâlih de o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! And olsun ki ben size Rabbimin elçiliğini tebliğ ettim ve size öğüt verdim, fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Salih) onlardan yüz çevirip kendilerine şöyle demişti: “Ey kavmim! Şüphesiz ki ben size Rabbimin mesajını ulaştırdım ve size öğüt verdim fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"

A. Yusuf Alipublic-domain

So he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, but you did not like those who gave sincere advice.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.

M. Pickthallpublic-domain

And he [i.e., Ṣāliḥ] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية