← السورة 7

7:87

وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ

كلمة بكلمة

وَإِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
كَانَ
(there) is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
طَآئِفَةٌ
a group
اسم
الجذر: طوف
الإعراب
طَآئِفَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
مِّنكُمْ
among you
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ءَامَنُوا۟
(who has) believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱلَّذِىٓ
in that which
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلَّذِىٓاسماسم موصول، مذكر مفرد
أُرْسِلْتُ
I have been sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أُرْسِلْفعلماضٍ، مبني للمجهول، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
بِهِۦ
with [it]
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
وَطَآئِفَةٌ
and a group
اسم
الجذر: طوف
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
طَآئِفَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
لَّمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَّمْحرف جرنفي
يُؤْمِنُوا۟
they believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَٱصْبِرُوا۟
then be patient
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
ٱصْبِرُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
حَتَّىٰ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف جر
يَحْكُمَ
judges
فعل
الجذر: حكم
الإعراب
يَحْكُمَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بَيْنَنَا
between us
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَهُوَ
And He
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
خَيْرُ
(is the) Best
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرُاسممذكر مفرد، مرفوع
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) [the] Judges
اسم
الجذر: حكم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَٰكِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وإن كان جماعة منكم صدَّقوا بالذي أرسلني الله به، وجماعة لم يصدِّقوا بذلك، فانتظروا أيها المكذبون قضاء الله الفاصل بيننا وبينكم حين يحلُّ عليكم عذابه الذي أنذرتكم به. والله -جلَّ وعلا- هو خير الحاكمين بين عباده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"İçinizde mademki benimle gönderilene inanan bir topluluk ve inanmayan bir topluluk var, o halde Allah'ın aramızda hükmünü bildirmesine kadar sabredin. Allah hükmedenlerin en iyisidir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer içinizden bir grup benimle gönderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İçinizden bir grup benimle gönderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredip bekleyin! O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.

A. Yusuf Alipublic-domain

If some of you believe the message I bring and others do not, then be patient till God judges between us. He is the best of all judges.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.

M. Pickthallpublic-domain

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allāh judges between us. And He is the best of judges."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية