← السورة 7

7:93

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ

كلمة بكلمة

فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
فعل
الجذر: ولي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
تَوَلَّىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَنْهُمْ
from them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَقَالَ
and said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يَٰقَوْمِ
O my people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، منصوب
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَقَدْ
Verily
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
أَبْلَغْتُكُمْ
I (have) conveyed to you
فعل
الجذر: بلغ
الإعراب
أَبْلَغْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رِسَٰلَٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
رَبِّى
(of) my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَنَصَحْتُ
and advised
فعل
الجذر: نصح
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَصَحْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَكُمْ
[to] you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
فَكَيْفَ
So how could
اسم
الجذر: كيف
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
كَيْفَاسماستفهام
ءَاسَىٰ
I grieve
فعل
الجذر: أسو
الإعراب
ءَاسَىٰفعلمضارع، متكلم مفرد
عَلَىٰ
for
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
قَوْمٍ
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
كَٰفِرِينَ
(who are) disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
كَٰفِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

فأعرض شعيب عنهم حينما أيقن بحلول العذاب بهم، وقال: يا قوم لقد أبلغتكم رسالات ربي، ونصحت لكم بالدخول في دين الله والإقلاع عما أنتم عليه، فلم تسمعوا ولم تطيعوا، فكيف أحزن على قوم جحدوا وحدانية الله وكذبوا رسله؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Şuayb onlardan döndü de, "Ey milletim! And olsun ki, Rabbimin sözlerini size bildirdim, öğüt verdim; inkarcı millet için niçin üzüleyim?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Şu'ayb) onlardan öteye döndü de: "Ey kavmim! dedi, ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim, artık kâfir bir kavme nasıl acırım?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şuayb) onlardan yüz çevirmiş ve şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben size Rabbimin mesajlarını duyurmuş ve size öğüt de vermiştim. Artık kâfir bir kavme nasıl acırım!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"

A. Yusuf Alipublic-domain

so he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?

M. Pickthallpublic-domain

And he [i.e., Shuʿayb] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية