← السورة 71

71:27

إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا

كلمة بكلمة

إِنَّكَ
Indeed, You
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
تَذَرْهُمْ
You leave them
فعل
الجذر: وذر
الإعراب
تَذَرْفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يُضِلُّوا۟
they will mislead
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
يُضِلُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عِبَادَكَ
Your slaves
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عِبَادَاسممذكر جمع، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَلِدُوٓا۟
they will beget
فعل
الجذر: ولد
الإعراب
يَلِدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
فَاجِرًا
a wicked
اسم
الجذر: فجر
الإعراب
فَاجِرًااسماسم فاعل، مذكر مفرد، نكرة، منصوب
كَفَّارًا
a disbeliever
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَّارًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

وقال نوح -عليه السلام- بعد يأسه من قومه: ربِّ لا تترك من الكافرين بك أحدًا حيًّا على الأرض يدور ويتحرك. إنك إن تتركهم دون إهلاك يُضلوا عبادك الذين قد آمنوا بك عن طريق الحق، ولا يأت من أصلابهم وأرحامهم إلا مائل عن الحق شديد الكفر بك والعصيان لك. ربِّ اغفر لي ولوالديَّ ولمن دخل بيتي مؤمنًا، وللمؤمنين والمؤمنات بك، ولا تزد الكافرين إلا هلاكًا وخسرانًا في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki sen onları bırakırsan kullarını saptırır; sadece ahlaksız, nankör (işler) doğururlar (yaparlar).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.

A. Yusuf Alipublic-domain

if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية