← Surah 71

71:27

إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا

Word by word

إِنَّكَ
Indeed, You
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
تَذَرْهُمْ
You leave them
Verb
Root: وذر
Grammar (i'rab)
تَذَرْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يُضِلُّوا۟
they will mislead
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
يُضِلُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عِبَادَكَ
Your slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عِبَادَNounmasc. plur.، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَلِدُوٓا۟
they will beget
Verb
Root: ولد
Grammar (i'rab)
يَلِدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
فَاجِرًا
a wicked
Noun
Root: فجر
Grammar (i'rab)
فَاجِرًاNounactive participle، masc. sing.، indefinite، accusative
كَفَّارًا
a disbeliever
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَّارًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.

A. Yusuf Alipublic-domain

if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki sen onları bırakırsan kullarını saptırır; sadece ahlaksız, nankör (işler) doğururlar (yaparlar).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال نوح -عليه السلام- بعد يأسه من قومه: ربِّ لا تترك من الكافرين بك أحدًا حيًّا على الأرض يدور ويتحرك. إنك إن تتركهم دون إهلاك يُضلوا عبادك الذين قد آمنوا بك عن طريق الحق، ولا يأت من أصلابهم وأرحامهم إلا مائل عن الحق شديد الكفر بك والعصيان لك. ربِّ اغفر لي ولوالديَّ ولمن دخل بيتي مؤمنًا، وللمؤمنين والمؤمنات بك، ولا تزد الكافرين إلا هلاكًا وخسرانًا في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears