← السورة 72

72:25

قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
أَدْرِىٓ
I know
فعل
الجذر: دري
الإعراب
أَدْرِىٓفعلمضارع، متكلم مفرد
أَقَرِيبٌ
whether is near
اسم
الجذر: قرب
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
قَرِيبٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
مَّا
what
اسم
الإعراب
مَّااسماسم موصول
تُوعَدُونَ
you are promised
فعل
الجذر: وعد
الإعراب
تُوعَدُفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَمْ
or (whether)
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
يَجْعَلُ
will appoint
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
يَجْعَلُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لَهُۥ
for it
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
رَبِّىٓ
my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مرفوع
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَمَدًا
a (distant) term
اسم
الجذر: أمد
الإعراب
أَمَدًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: ما أدري أهذا العذاب الذي وُعدتم به قريب زمنه، أم يجعل له ربي مدة طويلة؟ وهو سبحانه عالم بما غاب عن الأبصار، فلا يظهر على غيبه أحدًا من خلقه، إلا من اختاره الله لرسالته وارتضاه، فإنه يُطلعهم على بعض الغيب، ويرسل من أمام الرسول ومن خلفه ملائكة يحفظونه من الجن؛ لئلا يسترقوه ويهمسوا به إلى الكهنة؛ ليعلم الرسول صلى الله عليه وسلم، أن الرسل قبله كانوا على مثل حاله من التبليغ بالحق والصدق، وأنه حُفظ كما حُفظوا من الجن، وأن الله سبحانه أحاط علمه بما عندهم ظاهرًا وباطنًا من الشرائع والأحكام وغيرها، لا يفوته منها شيء، وأنه تعالى أحصى كل شيء عددًا، فلم يَخْفَ عليه منه شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: Size söz verilen yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun süreli mi kılmıştır ben bilmem."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ben bilmem, o size vaad edilen şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar.."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Size vadedilen (gün) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, onu ben bilemem.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع