← السورة 72

72:28

لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا

كلمة بكلمة

لِّيَعْلَمَ
That He may make evident
فعل
الجذر: علم
الإعراب
لِّحرف جرلام التعليل، سابقة
يَعْلَمَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
قَدْ
indeed
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
أَبْلَغُوا۟
they have conveyed
فعل
الجذر: بلغ
الإعراب
أَبْلَغُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رِسَٰلَٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَأَحَاطَ
and He has encompassed
فعل
الجذر: حوط
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَحَاطَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِمَا
what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
لَدَيْهِمْ
(is) with them
اسم
الإعراب
لَدَيْاسمظرف مكان
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَأَحْصَىٰ
and He takes account
فعل
الجذر: حصي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَحْصَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُلَّ
(of) all
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلَّاسممذكّر، منصوب
شَىْءٍ
things
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
عَدَدًۢا
(in) number
اسم
الجذر: عدد
الإعراب
عَدَدًۢااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: ما أدري أهذا العذاب الذي وُعدتم به قريب زمنه، أم يجعل له ربي مدة طويلة؟ وهو سبحانه عالم بما غاب عن الأبصار، فلا يظهر على غيبه أحدًا من خلقه، إلا من اختاره الله لرسالته وارتضاه، فإنه يُطلعهم على بعض الغيب، ويرسل من أمام الرسول ومن خلفه ملائكة يحفظونه من الجن؛ لئلا يسترقوه ويهمسوا به إلى الكهنة؛ ليعلم الرسول صلى الله عليه وسلم، أن الرسل قبله كانوا على مثل حاله من التبليغ بالحق والصدق، وأنه حُفظ كما حُفظوا من الجن، وأن الله سبحانه أحاط علمه بما عندهم ظاهرًا وباطنًا من الشرائع والأحكام وغيرها، لا يفوته منها شيء، وأنه تعالى أحصى كل شيء عددًا، فلم يَخْفَ عليه منه شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ancak peygamberlerden, bildirmek istediği bunun dışındadır. Rablerinin bildirilerini tebliğ etmelerini ortaya koymak için her peygamberin önünden ve ardından gözcüler salar; onların yaptıklarını ilmiyle kuşatır ve herşeyi bir bir sayar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bilsin diye ki, onlar Rablerinin elçiliklerini yerine getirmişlerdir. Allah onlarda bulunan her şeyi kuşatmış ve her şeyi bir bir saymıştır

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır. Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, şüphesiz o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."

A. Yusuf Alipublic-domain

to ensure that each of His messengers delivers his Lord’s message: He knows all about them, and He takes account of everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.

M. Pickthallpublic-domain

That he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية