72:7
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وأن كفار الإنس حسبوا كما حسبتم- يا معشر الجن- أن الله تعالى لن يبعث أحدًا بعد الموت.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Doğrusu, onlar da sizin, Allah'ın kimseyi yeniden diriltmeyeceğinizi sandığınız gibi sanıda bulunmuşlardı."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın kimseyi kesinlikle (elçi) olarak göndermeyeceğini sanmışlardı.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
A. Yusuf Alipublic-domain
They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
M. Pickthallpublic-domain
And they had thought, as you thought, that Allāh would never send anyone [as a messenger].
Saheeh Internationalall-rights-reserved