72:7
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
A. Yusuf Alipublic-domain
They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
M. Pickthallpublic-domain
And they had thought, as you thought, that Allāh would never send anyone [as a messenger].
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Doğrusu, onlar da sizin, Allah'ın kimseyi yeniden diriltmeyeceğinizi sandığınız gibi sanıda bulunmuşlardı."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın kimseyi kesinlikle (elçi) olarak göndermeyeceğini sanmışlardı.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وأن كفار الإنس حسبوا كما حسبتم- يا معشر الجن- أن الله تعالى لن يبعث أحدًا بعد الموت.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution