74:18
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
كلمة بكلمة
الترجمة
إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki o, düşündü ve ölçüp biçti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
For he thought and he plotted;-
A. Yusuf Alipublic-domain
He planned and plotted––
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
For lo! he did consider; then he planned -
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, he thought and deliberated.
Saheeh Internationalall-rights-reserved