← السورة 76

76:9

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلَا شُكُورًا

كلمة بكلمة

إِنَّمَا
Only
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
نُطْعِمُكُمْ
we feed you
فعل
الجذر: طعم
الإعراب
نُطْعِمُفعلمضارع، متكلم جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لِوَجْهِ
for (the) Countenance
اسم
الجذر: وجه
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
وَجْهِاسممذكّر، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
لَا
Not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
نُرِيدُ
we desire
فعل
الجذر: رود
الإعراب
نُرِيدُفعلمضارع، متكلم جمع
مِنكُمْ
from you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
جَزَآءً
any reward
اسم
الجذر: جزي
الإعراب
جَزَآءًاسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
شُكُورًا
thanks
اسم
الجذر: شكر
الإعراب
شُكُورًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Size sırf Allah rızası için yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şöyle derler:) “Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz. (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O’nun azabından) korkuyoruz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.

A. Yusuf Alipublic-domain

saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;

M. Pickthallpublic-domain

[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allāh. We wish not from you reward or gratitude.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع