← السورة 8

8:37

لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

كلمة بكلمة

لِيَمِيزَ
That may distinguish
فعل
الجذر: ميز
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يَمِيزَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
اسم
الجذر: خبث
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَبِيثَاسممذكر مفرد، منصوب
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلطَّيِّبِ
the good
اسم
الجذر: طيب
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
طَّيِّبِاسممذكر مفرد، مجرور
وَيَجْعَلَ
and place
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَجْعَلَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
اسم
الجذر: خبث
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَبِيثَاسممذكر مفرد، منصوب
بَعْضَهُۥ
some of them
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَلَىٰ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
بَعْضٍ
others
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَيَرْكُمَهُۥ
and heap them
فعل
الجذر: ركم
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَرْكُمَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
جَمِيعًا
all together
اسم
الجذر: جمع
الإعراب
جَمِيعًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَيَجْعَلَهُۥ
and put them
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَجْعَلَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
جَهَنَّمَ
Hell
اسم
الإعراب
جَهَنَّمَاسماسم علم، مجرور
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
اسم
الإعراب
أُو۟لَٰٓئِاسماسم إشارة، حرف جر
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
هُمُ
they
اسم
الإعراب
هُمُاسمضمير، غائب مذكر جمع
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
اسم
الجذر: خسر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَٰسِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

يحشر الله ويخزي هؤلاء الذين كفروا بربهم، وأنفقوا أموالهم لمنع الناس عن الإيمان بالله والصد عن سبيله؛ ليميز الله تعالى الخبيث من الطيب، ويجعل الله المال الحرام الذي أُنفق للصدِّ عن دين الله بعضه فوق بعض متراكمًا متراكبًا، فيجعله في نار جهنم، هؤلاء الكفار هم الخاسرون في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Doğrusu inkar edenler mallarını Allah'ın yolundan insanları alıkoymak için sarfederler ve daha da sarfedeceklerdir; ama sonra içleri yanacak, hem de mağlup olacaklardır. Bu, Allah'ın, temizi murdardan ayırması ve murdarları üstüste koyup hepsini yığarak cehenneme yerleştirmesi içindir; inkar edenler cehenneme toplanacaklardır. İşte onlar mahvolanlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, murdarı temizden ayırdetmek için ve bir de murdar kısmını birbiri üzerine bindirip hepsini bir araya getirmek ve topunu birden cehenneme koymak için böyle yapar. İşte bunlar o hüsran içinde kalanların ta kendileridir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bu toplama,) Allah’ın kirliyi (kâfiri) temizden (müminden) ayıklaması ve kötülerin bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup hepsini istifleyerek, cehenneme atması içindir. İşte onlar, kaybedenlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost.

A. Yusuf Alipublic-domain

God will separate the bad from the good, place the bad on top of one another- heaping them all up together- and put them in Hell. They will be the losers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers.

M. Pickthallpublic-domain

[It is] so that Allāh may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع