← السورة 9

9:53

قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
أَنفِقُوا۟
Spend
فعل
الجذر: نفق
الإعراب
أَنفِقُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
طَوْعًا
willingly
اسم
الجذر: طوع
الإعراب
طَوْعًااسممذكّر، نكرة، منصوب
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
كَرْهًا
unwillingly
اسم
الجذر: كره
الإعراب
كَرْهًااسممذكّر، نكرة، منصوب
لَّن
never
حرف جر
الإعراب
لَّنحرف جرنفي
يُتَقَبَّلَ
will be accepted
فعل
الجذر: قبل
الإعراب
يُتَقَبَّلَفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
مِنكُمْ
from you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِنَّكُمْ
Indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
كُنتُمْ
[you] are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَوْمًا
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
اسم
الجذر: فسق
الإعراب
فَٰسِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب، صفة

الترجمة

AR

قل -أيها النبي- للمنافقين: أنفقوا أموالكم كيف شئتم، وعلى أي حال شئتم طائعين أو كارهين، لن يقبل الله منكم نفقاتكم؛ لأنكم قوم خارجون عن دين الله وطاعته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "İstekli yahut isteksiz olarak verin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz şüphesiz fasık bir topluluksunuz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O münafıklara şunu da de ki; gerek isteyerek, gerek istemeyerek infak edip durun. O infak ettikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasık bir kavimsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “İster gönüllü, isterse zorla verin; (yaptığınız infak) sizden asla kabul edilmeyecektir. Şüphesiz ki siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع