← Surah 9

9:53

قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
أَنفِقُوا۟
Spend
Verb
Root: نفق
Grammar (i'rab)
أَنفِقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
طَوْعًا
willingly
Noun
Root: طوع
Grammar (i'rab)
طَوْعًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
كَرْهًا
unwillingly
Noun
Root: كره
Grammar (i'rab)
كَرْهًاNounmasculine، indefinite، accusative
لَّن
never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّنPrepositionnegative
يُتَقَبَّلَ
will be accepted
Verb
Root: قبل
Grammar (i'rab)
يُتَقَبَّلَVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
مِنكُمْ
from you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِنَّكُمْ
Indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
كُنتُمْ
[you] are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَوْمًا
a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
Noun
Root: فسق
Grammar (i'rab)
فَٰسِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative، adjective

Translation

EN

Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "İstekli yahut isteksiz olarak verin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz şüphesiz fasık bir topluluksunuz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O münafıklara şunu da de ki; gerek isteyerek, gerek istemeyerek infak edip durun. O infak ettikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasık bir kavimsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “İster gönüllü, isterse zorla verin; (yaptığınız infak) sizden asla kabul edilmeyecektir. Şüphesiz ki siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها النبي- للمنافقين: أنفقوا أموالكم كيف شئتم، وعلى أي حال شئتم طائعين أو كارهين، لن يقبل الله منكم نفقاتكم؛ لأنكم قوم خارجون عن دين الله وطاعته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics