← Sure 9

9:53

قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
أَنفِقُوا۟
sadaka verin
Fiil
Kök: نفق
Dilbilgisi (i'rab)
أَنفِقُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
طَوْعًا
gönüllü
İsim
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
طَوْعًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَوْ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
كَرْهًا
gönülsüz
İsim
Kök: كره
Dilbilgisi (i'rab)
كَرْهًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لَّن
kabul edilmeyecektir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّنEdatolumsuzluk
يُتَقَبَّلَ
kabul buyur
Fiil
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
يُتَقَبَّلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
مِنكُمْ
sizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِنَّكُمْ
çünkü siz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
كُنتُمْ
oldunuz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
قَوْمًا
bir kavim
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَٰسِقِينَ
yoldan çıkan
İsim
Kök: فسق
Dilbilgisi (i'rab)
فَٰسِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

De ki: "İstekli yahut isteksiz olarak verin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz şüphesiz fasık bir topluluksunuz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O münafıklara şunu da de ki; gerek isteyerek, gerek istemeyerek infak edip durun. O infak ettikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasık bir kavimsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “İster gönüllü, isterse zorla verin; (yaptığınız infak) sizden asla kabul edilmeyecektir. Şüphesiz ki siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها النبي- للمنافقين: أنفقوا أموالكم كيف شئتم، وعلى أي حال شئتم طائعين أو كارهين، لن يقبل الله منكم نفقاتكم؛ لأنكم قوم خارجون عن دين الله وطاعته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?