← السورة 9

9:75

۞ وَمِنْهُم مَّنْ عَـٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنْ ءَاتَىٰنَا مِن فَضْلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

كلمة بكلمة

وَمِنْهُم
And among them
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنْحرف جرحرف جر
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّنْ
(is he) who
اسم
الإعراب
مَّنْاسماسم موصول
عَٰهَدَ
made a covenant
فعل
الجذر: عهد
الإعراب
عَٰهَدَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهَ
(with) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
لَئِنْ
If
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنْحرف جرشرط
ءَاتَىٰنَا
He gives us
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتَىٰفعلمضارع، متكلم مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِن
of
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
فَضْلِهِۦ
His bounty
اسم
الجذر: فضل
الإعراب
فَضْلِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَنَصَّدَّقَنَّ
surely we will give charity
فعل
الجذر: صدق
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَصَّدَّقَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
وَلَنَكُونَنَّ
and surely we will be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَكُونَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
مِنَ
among
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
اسم
الجذر: صلح
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰلِحِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ومن فقراء المنافقين مَن يقطع العهد على نفسه: لئن أعطاه الله المال ليصدَّقنَّ منه، وليعمَلنَّ ما يعمل الصالحون في أموالهم، وليسيرَنَّ في طريق الصلاح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Aralarında: "Allah bize bol nimetinden verecek olursa, and olsun ki sadaka vereceğiz ve iyilerden olacağız" diye O'na and verenler vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yine onlardan kimi de Allah'a şöyle ahdetmişlerdi: "Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekâtı veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz." diye söz vermişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan kimi de “(Allah) lütfundan bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve (özü sözü bir) iyilerden olacağız!” diye Allah’a söz vermişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.

A. Yusuf Alipublic-domain

There are some among them who pledged themselves to God, saying, ‘If God gives us some of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.

M. Pickthallpublic-domain

And among them are those who made a covenant with Allāh, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية