← Surah 10

10:107

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦ ۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

Word by word

وَإِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
يَمْسَسْكَ
Allah touches you
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
يَمْسَسْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah touches you
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِضُرٍّ
with adversity
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ضُرٍّNounmasculine، indefinite، genitive
فَلَا
(there is) no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
كَاشِفَ
remover
Noun
Root: كشف
Grammar (i'rab)
كَاشِفَNounactive participle، masculine، accusative
لَهُۥٓ
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
هُوَ
Him
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَإِن
and if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
يُرِدْكَ
He intends for you
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِدْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِخَيْرٍ
any good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
خَيْرٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
فَلَا
then (there is) no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
رَآدَّ
repeller
Noun
Root: ردد
Grammar (i'rab)
رَآدَّNounactive participle، masculine، accusative
لِفَضْلِهِۦ
(of) His Bounty
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
فَضْلِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يُصِيبُ
He causes it to reach
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
يُصِيبُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِهِۦ
He causes it to reach
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
مَن
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عِبَادِهِۦ
His slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عِبَادِNounmasc. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَهُوَ
And He
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَفُورُNounmasc. sing.، nominative
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحِيمُNounmasc. sing.، nominative، adjective

Translation

EN

If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

If God inflicts harm on you, no one can remove it but Him, and if He intends good for you, no one can turn His bounty away; He grants His bounty to any of His servants He will. He is the Most Forgiving, the Most Merciful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

And if Allāh should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik dilerse O'nun nimetini engelleyecek yoktur. O'nu kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, merhametlidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve eğer Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O'ndan başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır dilerse, o zaman da O'nun hayrını engelleyebilecek kimse yoktur. O, lütfunu dilediği kuluna nasip eder. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah sana bir sıkıntı dokundurursa, onu O’ndan başka açıp (giderecek) yoktur. Sana bir iyilik dilerse, O’nun lütfunu geri çevirebilecek de yoktur. Onu kullarından dilediğine (layık olana) ulaştırır. O çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإن يصبك الله -أيها الرسول- بشدة أو بلاء فلا كاشف لذلك إلا هو جلَّ وعلا وإن يُرِدْك برخاء أو نعمة لا يمنعه عنك أحد، يصيب الله عز وجل بالسراء والضراء من يشاء من عباده، وهو الغفور لذنوب مَن تاب، الرحيم بمن آمن به وأطاعه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears