← Surah 10

10:98

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَـٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ

Word by word

فَلَوْلَا
So why not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَوْلَاPrepositionexhortation
كَانَتْ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
قَرْيَةٌ
any town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
قَرْيَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
ءَامَنَتْ
that believed
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
Verb
Root: نفع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
نَفَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
إِيمَٰنُهَآ
its faith
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
إِيمَٰنُNounverbal noun، masculine، nominative
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
قَوْمَ
the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمَNounmasculine، accusative
يُونُسَ
(of) Yunus
Noun
Grammar (i'rab)
يُونُسَNounproper noun، genitive
لَمَّآ
When
Noun
Grammar (i'rab)
لَمَّآNountime adverb
ءَامَنُوا۟
they believed
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَشَفْنَا
We removed
Verb
Root: كشف
Grammar (i'rab)
كَشَفْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَنْهُمْ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَذَابَ
(the) punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابَNounmasculine، accusative
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
Noun
Root: خزي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خِزْىِNounmasculine، genitive
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةِNounfeminine، genitive
ٱلدُّنْيَا
of the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive، adjective
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
and We granted them enjoyment
Verb
Root: متع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَتَّعْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَىٰ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
حِينٍ
a time
Noun
Root: حين
Grammar (i'rab)
حِينٍNounmasculine، indefinite، genitive

Translation

EN

Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.

A. Yusuf Alipublic-domain

If only a single town had believed and benefited from its belief! Only Jonah’s people did so, and when they believed, We relieved them of the punishment of disgrace in the life of this world, and let them enjoy life for a time.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.

M. Pickthallpublic-domain

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bir kent halkı inanmalı değil miydi ki, imanları kendilerine fayda versin! İşte Yunus'un milleti, inandığı zaman, dünya hayatında rezilliği gerektiren azabı onlardan kaldırdık ve onları bir süre daha bu dünyada geçindirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Fakat o vakit iman edip de imanları kendilerine fayda vermiş bir kasaba olsaydı? Ancak Yunus'un kavmi iman ettikleri vakit, dünya hayatında o rezillik azabını üzerlerinden kaldırmış ve bir süre onları rahata kavuşturmuştuk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yunus’un kavmi hariç, herhangi bir şehir (halkı), keşke iman etmiş olsaydı da bu imanları kendilerine yarar sağlasaydı! (Yunus’un kavmi) iman edince, kendilerinden dünya hayatındaki rezillik azabını kaldırmış ve onları bir süre (daha) yararlandırmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لم ينفع الإيمان أهل قرية آمنوا عند معاينة العذاب إلا أهل قرية يونس بن مَتَّى، فإنهم لـمَّا أيقنوا أن العذاب نازل بهم تابوا إلى الله تعالى توبة نصوحا، فلمَّا تبيَّن منهم الصدق في توبتهم كشف الله عنهم عذاب الخزي بعد أن اقترب منهم، وتركهم في الدنيا يستمتعون إلى وقت إنهاء آجالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears